Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
History
Presented To:
Bodee

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 502    
Guests: 452    

   
Total Online Now: 954    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
2:51pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1528698  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 219
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of god
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 219


Persian:  Mun tark e ishqbaazi o saaghar namikunam
              Sad baar tobah kardam o digar namikunam
Urdu:      Hum tark e ishqbaazi o saaghar na ker sakay
              Tobah to ki hazaar, amal per na ker sakay

English:=== Her love in my heart and the wine in my cup
                  I have tried and tried but cannot give up
                                                  -

Persian:  Baagh e bahisht o saaya e toba o qasr o hoor
              Baa khaak e koo e yaar barabar nemikunam
Urdu:      Baagh e bahisht o qasr banaay to haen magar
              Us khaak e dar kay kuchh bhee barabar na ker sakay

English:=== The houris in heaven have nothing on her
                  Her place over Eden I'll always prefer
                                                -

Persian:  Talqeen e dars e ahl e nazar yak ishaarat ast
              Kardam ishaaratay o mukarrar namikunam
Urdu:      Ahl e nazar ko aek ishaara hi hay bohat
              Ker day jo aek baar, mukarrar na ker sakay

English:=== Oh, loving is something you cannot learn
                  There is something in you that makes you yearn
                                                -

Persian:  Hargiz namishawad zay sar e khud khabar mara
              Ta darmiaan e maikada sar bar namikunam
Urdu:      Masti hay maikaday maen kuchh aisi teray keh waan
              Maaloom haal apna koie sar na ker sakay

English:  When I go to the bar and begin to drink
              I simply can't stop; I go to the brink
                                              -

Persian:  Shaikham ba tanz guft haraam ast mai makhur
              Guftam magoo keh goosh ba har khar namikunam
Urdu:      Kehtay haen shaikh tanz say baada haraam hay
              Kehdo keh qadr is ki her aek khar na ker sakay

English:=== And when the sheik tells me not to have wine
                  I tell him it's foolish; it's so asinine
                                              -

Persian:  Peer e mughaan hikaayat e maaqool meekunad
              Maazooram ar mohaal e to baawar namikunam
Urdu:      Peer e mughaan ka gufta e maaqool jo sunay
              Tafseer e shaikh wo kabhee baawar na ker sakay

English:=== But the keeper of the bar is a very wise man
                  I've become his pupil and a loyal fan
                                              -

Persian:  Ein taqwaam bus ast keh chu zaahidaan e shehr
              Naaz o karishma bar sar e mimbar namikunam
Urdu:      Waaiz pay raaz e ishq khulay ger wo phir kabhee
              Naaz o karishma bar sar e mimber na ker sakay

English:=== There're so many things that he can teach
                  But he doesn't use pulpit: he does not preach
                                                -

Persian:  Zaahid ba taana guft baroo tark e ishq kun
              Mohtaaj e jang neest bradar, namikunam
Urdu:      Uljho na shaikh say kabhee ja ker keh shehr maen
              Jhagrha koie bhee us kay barabar na ker sakay

English:=== But "Don't fall in love", when the preacher says
                  His ignorance great he simply displays
                                              -

Persian:  HAFIZ janaab e peer e mughaan maamin e wafaast
              Mun tark e khaakboosi e ein dar namikunam
Urdu:      Peer e mughaan kay dar pay hay kuchh amn is qadar
              HAFIZ juda hum is say kabhee sar na ker sakay

English:=== So, HAFIZ, I stick with the keeper of the bar
                  He's so very profound; he's truly a star
                                            ====                           
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!