| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1533184 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 225
Persian: Aey roo e mahmanzar e to noobahaar e husn Khaal o khatt e to markaz e lutf o madaar e husn Urdu: Aey roo e mahmanzar e to naubahaar e husn Khaal o khad e to markaz e lutf o madaar e husn English:=== The center of beauty is your glorious face Your beauty spot is the focus of grace - Persian: Dar chashm e purkhumaar e to pinhjaan fasoon e saher Dar zulf e baiqaraar e to paida qaraar e husn Urdu: Hay chashm e purkhumaar maen afsoon e aashiqi Hay zulf e baiqaraar maen taeri qaraar e husn English:=== And filled with magic are your charming eyes Your golden lock is a trap in disguise - Persian: Maahay nataaft chu rukhat az burj e khusrovi Sarvay nakhaast chu qadat az jooebaar e husn Urdu: Tujh sa na chaand rakhhay koie burj e khusrovi Tujh jaisa sarv koie na bar jooebaar e husn English:=== Compared to your face, the moon looks dim When next to the cypress, you look more trim - Persian: Khurram shud az malaahat e to ahd e dilbari Farrukh shud az lataafat e to roozgaar e husn Urdu: Khurram hay az malaahat e to ahd e dilbari Farrukh hay az lataafat e to roazgaar e husn English:=== And there's no beauty that has your tan And no one can charm the way you can - Persian: Az daam e zulf o daana e khaal e to dar jahaan Yak murg e dil namaand nagashta shikaar e husn Urdu: Az daam e zulf o daana e khaal e to dar jahaan Hay murgh e dil koie na hua jo shikaar e husn English:=== A deadly snare in the hair you've got And a powerful bait is your beauty spot - Persian: Dayam ba lutf daaya e tabb az miaan e jaan Meeparwarad ba naaz tura dar kinaar e husn Urdu: Qurbaan ho kay daaya e fitrat ba sheer o khoon Karti hay parwarish teri andar kinaar e husn English:=== And there's no goddess like you in Greece For you are the nature's masterpiece - Persian: Gird e labat banafsha az aan taaza o tar ast Kaab e hayaat meekhurad az jooebaar e husn Urdu: Haen gul banafsha taaza o tar gird e lab teray Daeway hay aab e umr unhaen jooebaar e husn English:=== When you talk, from them the honey drips For the spring of life is in your lips - Persian: Misl e to gulrukhay natawaan yaaft dar jahaan Dar gulshan e zamaana to daari bahaar e husn Urdu: Hay gulizaar tujh sa na koie jahaan maen Baagh e zamaan sajaay hay taeri bahaar e husn English:=== You shower flowers whenever you speak But there's no flower like your rosy cheek - Persian: HAFIZ tamaay bureed keh beenad nazeer e doost Dayyaar neest ghaer e to andar dayaar e husn Urdu: Phirta hay dhondhta hua HAFIZ nazeer e dost Milta na us sa par koie hay dar dayaar e husn English:=== And HAFIZ also tells me that it's true There's no one in this world that is like you ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |