| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1539074 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 233
Persian: Fatehaay chun aamadi bar sar e khastaay bakhaam Lab bakusha keh meedahad laal e labat ba murda jaan Urdu: Parhta hay aa kay fateha jab wo kabhee shakardahaan Khoal kay apnay laal e lab murdoun maen daalta hay jaan English:=== When she came to my grave to eulogise Her breath of life did make me rise - Persian: Aan keh ba purshish aamad o fateha khaand o meerawad Koo nafasay keh rooh ra meekunam az payash rawaan Urdu: Aaya wo poochnay ko jab, jaan thi kab ki ja chuki Warna toe kerta saath maen us kay maen rooh o jaan rawaan English:=== And when she was done and leaving my grave I wished I could follow her like a slave - Persian: Aey ke tabeeb e khataie, roo o zabaan e mun babeen Keen dam o dood e seema am baar e dil ast bar zabaan Urdu: Aa kay tabeeb e khastagaan daekh lay too keh kis terhah Seenay kar dood o dam meray baar huay haen bar zabaan English:=== And though she's supposed to heal the sick She ignores me thinking I'm a lunatic - Persian: Garcheh tap istakhaan e mun kard zay mehr garm o raft Hamchu tapam nameerawad aatish e mehr zaistakhaan Urdu: Garmi e ishq nay teri jab say jalaaen huddiaan Jaata naheen kisi terheh maera bukhaar e istakhaan English:=== She totally ignores my moans and groans And the fire of love that's burning my bones - Persian: Haal e dilam chu khaal e to hast dar aatishash watan Jismam az aan do chashm e to khasta shudaast o naatawaan Urdu: Jis terheh khaal hay tera aatish e rukh say soakhta Hijr ki aag say hay dil soakha maera, naatawaan English:=== Her beauty has set my heart on fire And her eyes are fueling my burning desire - Persian: Baaz nishaan haraaratam zaab e do deeda o babeen Nabz e mara keh meedahad heetch zay zindagi nishaan Urdu: Garcheh bujhaaya ashk nay shoala e zingagi bohat Hay meri nabz maen abhee thorha sa jaan ka nishaan English:=== And although she knows the healing art She feels my pulse and not my heart - Persian: Aan keh mudaam sheeshaam az mai e laal daadaast Sheeshaam az cheh meeburad peesh e tabeeb har zamaan Urdu: Sheesha e khumr e arghawaan jab hay ilaaj e dil mera Sheeshiaan maeri phir haen kuin paesh e tabeeb her zamaan English:=== She always looks for symptom and sign But the cause of my ill is th lack of wine - Persian: HAZFIZ az aab e zindagi sher e to daad sharbatam Tark e tabeeb kun, bia nuskha e sher e mun bakhaan Urdu: Sher suna too HAFIZA, fikr e tabeeb kuchh na ker Keh teri nazam maen hay ik nuskha e aab e noosh e jaan English:=== So since my pain I cannot endure In the verses of HAFIZ I look for the cure ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |