| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1541924 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 238
Persian: Aey aaftaab aainadaar e jamaal e to Mushk e siyaah mujmaragardaan e khaal e to Urdu: Khursheed taera aainadaar e jamaal hay Kerta siyaah mushk ko mushkeen khaal hay English:=== Your face is like the shining sun Every heart your beauty spot has won - Persian: Aey noobahaar e ma rukh e farkhandafaal e to Mashrooh e kaarnaama e khoobi jamaal e to Urdu: Aey naubahaar yeh tera farkhandafaal rukh Tafseer e kaanaama e husn o jamaal hay English:=== Like a blooming flower, your gorgeous face Has elegance, and beauty, and charm, and grace - Persian: Dar aug e naaz o naemati, aey paadshah e husn Ya Rab mabaad ta ba qiaamat zawaal r to Urdu: Hay aisay auj e naaz pay wo naaznaan mera Jis maen kaheen na ta ba qiamat zawaal hay English:=== You are rightly proud, O beauty queen For you are everlasting and evergreen - Persian: Ta peeshwa e bakht rawam tehniat kunaan Koo muzhdaay zay maqdam e eid e wisaal e to Urdu: Maen paiwa e bakht kay laita houn yuin qadam Aata wo lay kay muzhda e eid e wisaal hay English:=== You don't know how proud I'm going to be If one day you came to visit me - Persian: Ta aasmaan zay halqabagooshaan e ma shawad Koo ishwaay zay abroo e hamchu hilaal e to Urdu: Halqabagoash taera bana aasmaan bhee Daekhi jab us nay abroo e rashk e hilaal hay English:=== The stars in heaven begin to croon When they see in your brow the new moon - Persian: Dar cheen e zulfash aey dil e miskeen cheh goonaie Kaashufta guft baad e saba sherh e haal e to Urdu: Aey dil too qayd kaisa hay zulfoun kay paich maen Suntay haen waan bohat tera aashufta haal hay English:=== My heart is caught in your curly hair Its every loop has a trap or a snare - Persian: Barkhaast boo e gul, zay dar e aashti dar aa A noobahaar e ma rukh e farkhandafaal e to Urdu: Mehka hay boo e gul say chaman, per teray bina Mehroom e zeenat e rukh e farkhandafaal hay English:=== For God's sake come back to me, my dear For the spring has arrived, and the flowers are here - Persian: Aan nuqta e siyaah keh aamad madaar e noor Askseest dar hadeeqa e beenash zay khaal e to Urdu: Ik nuqta e siyaah jo hay noor say bhara Rakhta hamaari aankh ko roshan wo khaal hay English:=== O I'm your lover; I love you a lot And I adore your dimples and your beauty spot - Persian: Sehn e sara e deeda bashustam walay cheh sood Keen goosha neest dar khur e khail e khayaal e to Urdu: Sehn e sara e chashm dhula ashk say magar Taera hua na dar khur e khail e khayaal hay English:=== So do come to me, O light of my eye See how in your absence I cry and cry - Persian: Dar sadr e khaaja arz kidaameen jafa kunam Shrh e niaazmandi e dil ya malaal e to Urdu: Khaaja ki baargaah maen kaisay karoon bayaan Kuin dil mera jafa say teri purmalaal hay English:=== My yearning for you I cannot explain And with all my pain I must not complain - Persian: HAFIZ dar een kamand sar e sarkashaan basayst Sooda e kaj mapuz keh nabaashad majaal e to Urdu: Phanday maen zulf kay haen sar e sarkashaan bohat HAFIZ bacha na sar ko, yeh kaar e muhaal hay English:=== And HAFIZ, I am not the only one In love this happens to everyone ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |