| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1545411 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 243
Persian: Taab e banafsha meedahad turra e mushksa e to Parda e ghuncha meedarad khanda e dilkusha e to Urdu: Paech e banafsha daalta gaisoo e mushksa e to Perda e gul hay cheerta khanda e dilkusha e to English:=== Your curly locks put violet to shame But when you smile, do flowers the same - Persian: Aey gul e khushnaseem e mun, bulbul e kheesh ra masooz Kaz sar e sidq meekunad shab hama shab duaa e to Urdu: Aey gul e khushnaseem too bulbul e khushnawa ki sun Karta hay sidq e dil say wo shab hama shab duaa e to English:=== Oh my darling flower, you nightingale He is your lover; don't let him wail - Persian: Dushman o doost goo bagoo har gharazay keh mumkin ast Joor e hama jahaaniaan meekasham az baraay to Urdu: Dushman o dost say gharaz ab na rahi mujhay koie Jour e zamaana sab ka sab jhailta koun baraay to English:=== My friends and foes me all they mock Your love has made me their laughing stock - Persian: Khirqa e zohd o jaam e mai gar cheh na darkhur e mun ast Een hama naqsh meezanam dar talab e wafa e to Urdu: Khirqa e zohd o jaam e mai taeray baghaer kuchh naheen Rindi o zohd aek haen dar talab e wafa e to English:=== This love has turned me upside down And even in my gown I look like a clown - Persian: Shoor e sharaab o sooz e ishq aan nafasam rawad zay yaad Keen sar e purhawas shawad khaak e dar e sara e to Urdu: Shoar e sharaab o soaz e ishq maeray rahaen gay saath saath Ho ga na jab talak yeh ser khaak e dar e sara e to English:=== From the woes of love I want a retreat I would like to come and die at your feet - Persian: Mun keh malool gashtamay az nafas e farishtagaan Qaal o maqaal e aalamay meekashan az baraay to Urdu: Hay nafas e farishtagaan kerta malool dil magar Qaal o maqaal e do jahaan jhailta houn baraay to English:=== Oh, once I was a highly respected man But now they mock me whenever they can - Persian: Mehr e rukhat sarisht e mun, khaak e darat bahisht e mun Ishq e to sarnawisht e mun, raahat e mun reza e to Urdu: Chehra tera meri sarisht, khaak e dar e haseen bahisht Ishq hay maeri sarnawisht, raahat e mun raza e to English:=== But still for you I yearn and crave And remain your lover and a humble slave - Persian: Dilq e gada e ishq ra gunj bawad dar aasteen Zood ba saltanat rasad har keh bawad gada e to Urdu: Dilq e gada e ishq ka ganj hay aasteen maen Milti hay saltanat usay banta hay jo gada e to English:=== For me in my love there is everything And though I'm a tramp, I feel like a king - Persian: Doolat e ishq been keh chun az sar e fakhr o ahtashaam Goosha e taaj e saltanat meeshikanad gada e to Urdu: Doulat e ishq daekh toe kaisay hazaar naaz say Goasha e taaj e saltanat kerta hay kham gada e to English:=== The treasure of love has made me rich For you a kingdom I can easily ditch - Persian: Shahnasheen e chashm e mun takiagah e khayaal e tust Ja e duaast shah e mun bai to mabaad ja e to Urdu: Gosha e chashm hi mera takiageh e khayaal hay Hay yeh duaa mera Khuda rakhay tujhay ba ja e to English:=== So wherever you go and how much you roam You'll always find in my heart a home - Persian: Khush chamanayst aarizat khaasa keh dar bahaar e husn HAFIZ e khushkalaam shud murgh e chamansara e to Urdu: Rukh tera ban gaya chaman, jab say bahaar e husn maen HAFIZ e khushkalaam hay murgh e chamansara e to English:=== And he may sing or he may wail Your HAFIZ will always be your nightingale ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |