| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1547939 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 247
Persian: Charagh e roo e tura shamay gasht parwaana Mara zay ishq e to az haal e kheesh parwa na Urdu: Charagh e rukh ki bani taeray shamay parwaana Huwa jo ishq rahi aur koie parwa na English:=== When sees the flame your shining face Like me, it's charmed by your beauty and grace - Persian: Khirad keh qayd e majaaneen e ishq meefarmood Ba boo e halqa e zulf e to gasht deewaana Urdu: Janoon e ishq ko daalay thi qayd maen jo khirad Kya hay us ko bhee gaisoo kay kham nay deewaana English:=== Though the wise think that a lover is mad When they fall in love, they don't feel so bad - Persian: Ba muzhda jaan ba saba daad shamay dar nafasay Zay sham e roo e to ash chun raseed parwaana Urdu: Nisaar shamay ni ki jaan jab saba aaie Charagh e rukh ka teray lay kay aek parwaana English:=== The candle light which brightens the night When it hears you coming, it takes the flight - Persian: Ba boo e zulf e to gar jaan ba baad raft cheh shud Hazaar jaan e garaami fida e jaanaana Urdu: Di ham nay jaan ager boo e zulf per toe kya Hazaar jaan e garaami fida e jaanaana English:=== I'll die for you; it's certainly true But there're millions and millions who'll die too - Persian: Bar aatish e rukh e zaiba e to ba ja e sapand Baghair e khaal e siyaahat keh deed behdaana Urdu: Jalaaen aatish e rukh per sapand kuin jab keh Naheen hay khaal say behter koie siyaah daana English:=== On your fiery cheek your beauty spot It looks like coal that is burning hot - Persian: Cheh naqshha keh barangeekhteem o sood na daasht Fasoon e ma bar e o gashta ast afsaana Urdu: Hamaari jaadoogari ka hua asar na koie Fasoon hamaara hay us kay liay ik afsaana English:=== Oh, when I tell you how I feel I love it when you say - it's no big deal - Persian: Mara ba dour e lab e doost hast paimaanay Keh bar zabaan nabaram juz hadees e paimaana Urdu: Faqat ba dour e lab e dost hay mera paimaan Keh is zabaan pay naheen kuchh siwaay paimaana English:=== And whenever I see your lips divine I can think of nothing but the ruby wine - Persian: Mun e ghreeb zay ghairat fitaadam az pa doosh Nigaar e kheesh chun deedam ba dast e baigaana Urdu: Zameen maen garh gaya ghairat say maikaday maen kal Kinaar e yaar maen daekha jo maen nay baigaana English:=== And you with my rival whenever I see I feel as if you are killing me - Persian: Hazdees e madrasa o khaanqa magooie keh baaz Fitaada dar sar e HAFIZ hawa e maikhaana Urdu: To zikr e madrasa o khanqa na sun HAFIZ Rakh apnay sar maen na kuchh juz khayaal e maikhaana English:=== And HAFIZ knows that I love the wine And that I've left for good the shrine ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |