| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Not Rated |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1548990 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 249
Persian: Khunak naseem e moanbar shamaama e dikhaah Keh dar hawa e to barkhast baamdaad e pagaah Urdu: Khunak naseem e moanbar shamaama e dilkhaah Khilaay ghuncha e ulfat mera ba waqt e pagaah English:=== Carrying her fragrance, the morning breeze Came to the flowers in the garden to tease - Persian: Daleel e raah sho aey tair e khajista liqa Keh deeda aab shud az shooq e khaak e een dargaah Urdu: Too bun kay raahnuma tair e khajista liqa Ghareeb e ishq ko dikhla dayaar e yaar ki raah English:=== O beautiful bird, you be my guide And lead me to where she does reside - Persian: Munam keh bay to nafas meezanam, zahay khijlat Magar to ufv kuni warna cheest uzr e gunaah Urdu: Houn sharmsaar keh zinda houn hijr maen ab tak Aur is liay bhee keh hay pas kuchh na uzr e gunaah English:=== That I'm still alive I cannot believe For living without her is hard to conceive - Persian: Babeen ba shakhs e nazaaram keh gharq e khoon e dil ast Hilaal ra zay kinaar e shafaq kunand nigaah Urdu: Hua mera tan e laaghir ghareeq e khoon e jigar Hilaal dooba shafaq maen hay us pay daal nigaah English:=== I'm weak and old with a bleeding heart All bent and twisted and falling apart - Persian: Zay doostaan e to aamookht dar tareeqat e mehr Sapeedadam keh saba chaak zad shaar e siyaah Urdu: Saba nay seekha tareeq o riwaaj e aashiq say Dareeda kerna sahar raat ka shaar e siyaah English:=== The morning breeze, when it saw my plight It came to me tearing the fabric of night - Persian: Ba ishq e roo e to roozay keh az jahaan burdam Zay turbatam badamad surkh gul ba ja e giyaah Urdu: Maroun agar maen tera daekh kay rukh e roshan Meri lahad pay ugaen surkh gul ba ja e giyaah English:=== My love of her face with the way I crave Has come out as flowers from my barren grave - Persian: Madeh ba khaatir e naazuk malaalat az mun raah Keh HAFIZ e to hameen lehza guft bismallah Urdu: Na ho ga khaatir e naazuk pay baar HAFIZ ab Keh hay wo chalnay ko tayyaar keh kay bismallah English:=== I know I upset her when I cry and cry So, HAFIZ, I've decided to say good-bye ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |