| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1552539 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 256
Persian: Aey paadsheh e khoobaan daad az gham e tanhaaie Dil bai to ba jaan aamad, waqt ast kah baaz aaie Urdu: Aey paadsheh e khoobaan, aey malka e raanaaie Daekh aa kay Khuda ra too maera gham e tanhaaie English:=== O beauty queen, I am going insane It's time you came and eased my pain - Persian: Aey dard e to am darmaan dar bistar e nakaami Aey yaad e to am moonis dar goosha e tanhaaie Urdu: Is bistar e nakaani maen dard tera darmaan Hay yaad teri moonis dar gosha e tanhaaie English:=== My love, your absence I cannot endure My pang of love only you can cure - Persian: Mushtaaqi o mehjoori dour az to chunaanam kard Kaz dast bakhahad shud daamaan e skakeebaaie Urdu: Mushtaaqi o mehjoori nay zoaf diya aisa Chhoota meray haathoun say daamaan e shakaibaaie English:=== Without you, darling, I brood and brood Your absence is taxing my fortitude - Persian: Daim gul e een bustaan shaadaab namimaanad Daryaab zaeefaan ra dar waqt e tawaanaaie Urdu: Aey gul naheen rehway gi daim teri shadaabi Dil joie zaeefoun ki ker waqt e tawaanaaie English:=== Your youth and beauty will not remain So an old man like me you shouldn't disdain - Persian: Sad baad e saba een ja bai silsila meerakhsad Een ast hareef aey dil ta baadiya paimaaie Urdu: Sad baad e saba rakhsaan haen gaisoo e mushkeen maen Ker too bhee dil e khasta kuchh baadiyapaimaaie English:=== And tell the breeze when it plays with your hair To please look me up; I'm a captive there - Persian: Dar daaira e qismat ma niqta e parkaareem Lutf aan cheh to andeeshi, hukm aan cheh to farmaaie Urdu: Taqdeer kay chakkar maen baibus houn mager jaanam Majboori e ulfat sat hoati hay dilafzaaie English:=== Your every command I'll gladly obey You are my queen; I'll do what you say - Persian: Fikr e khud o raa e khud dar aalam e rindi neest Kufr ast dar een mazhab khudbeeni o khudraaie Urdu: Fikr e khud o raa e khud rindi maen naheen jaaiz Baideeni hay is deen maen khudbeeni o khudraaie English:=== And everything I have, to you I owe I am a toper: I have shunned my ego - Persian: Ya Rab ba keh batwaan guft enn nukta keh dar aalam Rukhsaara ba kas nanmood aan shaahid e harjaaie Urdu: Rukhsaar dikhaata hay aarif ko na soofi ko Mastoor kuchh aisa hay wo shaahid e harjaaie English:=== I also love God and seek His grace And one day I hope to see His face - Persian: Deeshab gila e zulfat baa baad e saba kardam Gufta ghalati, bagzar zeen fikrat e soodaaie Urdu: Baikaar gila kerna hay zulf kay qaydi ko Yeh khaamkhayaali hay, yeh fikr hay soadaaie English:=== The snare of your hair I can't complain about For the breeze will say I'm not very devout - Persian: Saaqi chaman e gul ra bairoo e to rangay neest Shamshaad kharaamaan kun ta baagh biyaaraaie Urdu: Saaqi chaman e gul maen bin taeray naheen ronaq Shamshaad e kharaamaan bun, ker gulsitaanaaraaie English:=== So come, my dear, it will do you no harm If you adorn the garden with your beauty and charm - Persian: Zeen daira e meena khoonijigaram, mai deh Ta hull kunam een mushkil zeen saaghar e meenaaie Urdu: Yeh daira e meena kerta hay jigar khooni Mushkil meri aasaan ker, day saaghar e meenaaie English:=== And come and give me a little bit of wine And in a crystal glass to make it shine - Persian: HAFIZ shab e hijraan shud, boo e khush e subh aamad Shadiet mubaarakbaad, aey aashiq e shaidaaie Urdu: Jaati hay shab e hijraan, hoati hay sahar HAFIZ Khilti hay kali dil ki, aey aashiq e shaidaaie English:=== And HAFIZ tells me he can essily forecast That my pain of parting is not going to last ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |