| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1553839 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 258
Persian: Aey dil aan beh keh kharaab az mai e gulgoon baashi Bai zar o gunj ba sad hashmat e Qaroon baashi Urdu: Ger teri wajh e kharaabi mai e gulgoon howay Bai zar o ganj tujhay hashmat e Qaroon howay English:=== Oh heart, don't fear and indulge in wine And soon you'll be like a diamond mine - Persian: Dar muqaamay keh sadaarat ba faqeeraan bakhshand Chashm daaram keh ba jaah az hama afzoon baashi Urdu: Daeway hay jaah o sadaarat ba gada peer e mughaan Banda ban us ka keh izzat teri afzoon howay English:=== And you will be clean and pure inside And wherever you go, you'll there preside - Persian: Taaj e shaahi talabi, gohar e zaati banma War khud az gohar e Jamsheed o Fareedoun baashi Urdu: Taaj e shaahi na milay gohar e zaati kay badoon Khushnasab kitna bhee Jamsheed o Faereedoon howay English:=== But to get the crown you must have worth For it is not a matter of genes or birth - Persian: Dar reh e manzil e Laila keh khatarhaast ba jaan Shart e awwal qadam aan ast keh Majnoon baashi Urdu: Yuin toe khatray haen reh e manzil e Laila maen bohat Khouf hota naheen us dil maen jo Majnoon howay English:=== And you can't be a lover without devotion For love is a very sublime emotion - Persian: Caarwaan raft o to dar khaab o bayaabaan dar peesh Keh rawi reh, zay keh pursi, cheh kuni, chun baashi Urdu: Caarawaan chut gaya, sehra hay barha, too hi bata Ham say yeh faasla tay kis terheh aur kuin howay English:=== If your caravan left while you were sleeping You can't get to it by wailing and weeping - Persian: Nuqta e ishq namoodam ba to, haan sehv makun Warna chun nangaari, az daaira bairoon baashi Urdu: Nuqta e ishq banaaya hay dil apna jab keh Halqa e zulf say yeh kis terheh bairoon howay English:=== And if you're caught in the snare of her hair You won't get out; you won't have a prayer - Persian: Saagharay noosh kun o jurra bar aflaak fishaan Ta ba chand az gham e ayyaam jigarkhoon baashi Urdu: Pee kay mai mast ho aur thorhi si gardoon pay chirhak Gham e ayyam say ta yuin na jigar khoon howay English:=== So go to the bar and have a drink And about your sorrow you do not think - Persian: HAFIZ az fuqr makun naala keh gar shair eenast Heetch khushdil na pasandad keh to mehzoon baashi Urdu: HAFIZ ashaar teray khalq ko maqbool haen jab Shikwa kerta hay too kuin, kaahay ko mehzoon howay English:=== And look at HAFIZ; he is the master of verse And he drinks and lives on a meager purse ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |