| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1555184 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 260
Persian: Aey keh bar maah az khutt e mushkeen naqaab andaakhti Lutf kardi saayaay bar aaftaab andaakhti Urdu: Daekh rukh per zulf ho jaay hay meh ander naqaab Aur ho jaay hay taeray saay saay aaftaab English:=== Your face with your curls looks like the moon All covered with the clouds as in monsoon - Persian: Ta cheh khaahad kard bar ma taab e zulf e aarizat Haalia nairang e rang e khush bar aab andaakhti Urdu: Jaan ko daeta rang hay nairang us rukhsaar ka Jis ka perto daekh ker ho jaay hay khushrang aab English:=== On your glowing cheeks your flying hair Present a sight that is very, very rare - Persian: Goo e khoobi burdi az khoobaan e aalam, shaad baad Jaam e Kaikhusro talab kAfraasiyaab andaakhti Urdu: Saamnay taeray jhukaen khoobaan e aalam, jis terheh Paesh e Kaykhusro nagoon ho jaay hay Afraasiyaab English:=== And among the beauties you are the queen For when they see you, they all turn green - Persian: Gar cheh az masti kharaabam ta'at e mun rad makun Kaandareen shaghlam ba ummeed e sawaab andaakhti Urdu: Maen kharaab e mast houn, too ker khatapoashi maeri Keh jo bakhshay hay guneh mil jaay hay us ko sawaab English:=== For you, my love, I crave and crave And though I'm a toper, I remain your slave - Persian: Gunj e ishq e khud nihaadi dar dil e veeraan e mun Saaya e doolat bar een kunj kharaab andaakhti Urdu: Ganj e ulfat jab too daway hay dil e veeraan ko Saaya e doulat maen yeh ho jaay hay kunj e kharaab English:=== Your love to me is precious and dear A prize and a treasure that I so revere - Persian: Khaab e baidaaraan babasti aan geh az naqsh e khayaal Tuhmatay bar shabrawaan e khail e khaab andaakhti Urdu: Taeray naqsh e fikr say ushshaaq ki urhti hay neend Paesh e baidaari nagoon ho jaay hay ik khail e khaab English:=== When I think of you, I cannot sleep Without you, darling, I weep and weep - Persian: Parda az rukh barfigandi yak nazar dar jalwagaah Waz haya hoor o pari ra dar hijaab andaakhti Urdu: Parda jab rukh say uthhaay hay too jalwagaah maen Chehra e hoor o pari ho jaay hay ander hijaab English:=== From your rosy face when you lift your veil The houris in Heaven look dull and pale - Persian: Az baraay sayd e dil dar gardanam zangeer e zulf Chu kamand e khusrav e maalik raqaab andaakhti Urdu: Daalay hay zangeer e gaisoo jab meri gerdan maen too Taeri sayyaadi bohat ho jaay hay kaar e sawaab English:=== When catching a lover, you take good care To chain him tightly with your braided hair - Persian: Nusrat ud Deen shaah Yahya aey keh taaj aaftaab Az sar e taazeem o qudrat dar turaab andaakhti Urdu: Nusrat ud Deen shaah Yahya, taeri azmat daekh ker Aaftaab e taaza bhee ho jaay hay ander turaab English:=== But we are also lucky to have a king He is Yahya, the great; he commands everything - Persian: Daawar e Daarashikoh aey aan keh taaj e aaftaab Az sar e taazeem bar khaak e janaab andaakhti Urdu: Daawar e Daarashikoh kay saamnay sooraj ka taaj Arz e tasleemaat say ho jaay hay khaak e janaab English:=== His grandeur and glory are so complete That the sun comes down to kiss his feet - Persian: Zeenhaar az aab e shamsheerat keh shaeraan ra az aan Tishna meekardi o gurdaan ra dar aab andaakhti Urdu: Taab e taegh o aab e shamsheer e shahinshah daekh ker Khouf say ho jaay hay dil shaer ka bhee gharq e aab English:=== The lions and tigers are afraid of his sword To challange his power no king can afford - Persian: Bada noosh az jaam e aalambeen keh bar aurang e Jum Shaahid e maqsood ra az rukh naqaab andaakhti Urdu: Ger pilaay mai too apnay jaam e aalambeen say Shaahid e maqsood ka ho jaay hay rukh bainaqaab English:=== Like our noble Jum, he is in full control For he sees the future in his magic bowl - Persian: Har kasay baa shum e rukhsaarat ba nooay ishq dasht Zeen mian purwaana ra dar iztaraab andaakhti Urdu: Daekhta jo bhee hay shum e aariz e roshan teri Us ko ho jaay hay parwaanay ki soorat iztaraab English:=== And he's like a torch with a flame so bright That even to the blind he can show the light - Persian: Az fareeb e nargis e makhmoor o chashm e maiparast HAFIZ e khilwatnasheen ra dar sharaab andaakhti Urdu: Az faraeb e nargis e makhmoor o chashm e maiparast HAFIZ e khilwatnasheen ho jaay hay mast e sharaab English:=== And since HAFIZ now can drink the wine He sings his praise and thinks he's divine ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |