| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1557916 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 265
Persian: Ahmadullah e ala maadalat us sultaani Ahmad e Shaikh Avees e Hasan e Ilkhaani Urdu: Shukr Allah ka hay adl tera sultaani Ahmad e Shaikh Avees e Hasan e Ilkhaani English:=== May Providence bless King Ahmad, the just Who is also very brave and much august - Persian: Khan bin khan, shahinshaah e shahinshaah nizhad Aan keh meezaibad agar jaan e jahaanash khaani Urdu: Khaan e khanaan hay, shahinsheh hay shahinshaahoun ka Jaan e jaanaan e jahaan hay Hasan e Khaaqaani English:=== He is a mighty king and a king of kings From him all pomp and grandeur springs - Persian: Barshikan turra e turkaana keh dar kaakul e tust Bakhshish o koshish e Qa'ani o Changizkhaani Urdu: Shikan e turra e turkaana maen taeray haen bohat Bakhshish o koshish e Qa'ani o Changizkhaani English:=== In the twists and turns of his every lock One sees the beauty of his royal stock - Persian: Maah agar bai to baraayad badoneemash nazanand Doolat e Ahmadi o moejaza e subhaani Urdu: Niklay baihukm agar chaand, karaen do tukrhay Doulat e Ahmadi o moejaza e subhaani English:=== If the moon comes out when he is there The glow of his face it cannot bear - Persian: Jalwa e husn e to dil meeburad az shaah o gada Chashm e bad dour keh hum jaani o hum jaanaani Urdu: Jalwa e husn tera lootay dil e shaah o gada Rukh tera jaan e jahaan, chehra tera jaanaani English:=== And whoever sees his radiant face Does fall in love with its beauty and grace - Persian: Az gil e Farsiam ghuncha e aishay nashaguft Habbaza Dajla e Baghdaad o mai roohaani Urdu: Kya hua ger na khila ghuncha e dil Faris maen Daeway hay Dajla e Baghdaad mai roohaani English:=== The kingdom of Iraq is so divine That flows in Tigris the spiritual wine - Persian: Sar e aashiq keh na khaak e dar e maashooq bawad Kay khalaasay bawad az mehnat e sargardaani Urdu: Ser e aashiq jo na khaak e der e mashooq banay Naheen kuchh us ko bajuz mehnat e sergardaani English:=== So anyone who goes and kisses his feet He finds in there a perfect retreat - Persian: Hama atraaf garift o hama aafaaq kushaad Sait e masoodi e daadaar e sheh e sultaani Urdu: Hui atraaf e jahaan maen, hui aafaaq maen bhee Shohrat e rehmat o insaaf e sheh e sultaani English:=== Whether north, or south, or east, or west To his fairness and justice all people attest - Persian: Deeda naadeeda ba iqbaal e to eimaan aawurd Merhaba aey ba hama lutf e Khuda arzaani Urdu: Laaen eimaan teray iqbaal pay baidaekhay sab Tujh pay kuchh aisay haen lutf o karam e Yazdaani English:=== In him they put their faith and trust And find his honor and glory robust - Persian: Garcheh doureem, ba yaad e to qadeh meenoosheem Bo'ed e manzil nabawad dar safar e roohaani Urdu: Gercheh houn dour, teri yaad maen peeta houn sharaab Bo'ed e manzil naheen rakhta safar e roohaani English:=== And though in his service I cannot enroll He remains the master of my heart and soul - Persian: Aey naseem e sahari khaak e dar e yaar biyaar Ta kunad HAFIZ az aan deeda e jaan nooraani Urdu: Lay kay aa khaak e reh e yaar kuchh aey baad e saba Ta wo HAFIZ ka karay deeda e jaan nooraani English:=== O breeze, his fragrance do go and bring For his HAFIZ so misses his master and king ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |