| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1560079 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 269
Persian: Ba chashm karda am abroo e maahseemaay Khayaal e sarvqaday naqsh basta am jaay Urdu: Nigaah maen meri abroo e maahseema hay Khayaal maen meray her waqt sarv e baala hay English:=== The beauty of moon in her face I see She is slim and trim like a cypress tree - Persian: Zamaam e dil ba kasay daada am mun e miskeen Keh neestash ba kas az taaj o takht parwaay Urdu: Lagaam di hay usay taeri aey dil e miskeen Na takht o taaj ki kerta koie jo parwa hay English:=== She is also a queen who has control On my heart, and body, and mind, and soul - Persian: Saram zay dast shud o chashm zantazaar basookht Dar aarzoo e sar o chashm e majlisaaraay Urdu: Hawaas sar say gaiay, chashm e intazaar jali Hua jo shoaq o sar e chahm e majlisaara hay English:=== My yearning and craving oh, how I hate But I have no choice; I wait and wait - Persian: Zahay kamaal keh manshoor e ishqbaazi e mun Az aan kamaanchah e abroo rasad ba taghraay Urdu: Zahay kamaal keh manshoor ishqbaazi ka Kamaan e abroo say bhaija mujhay ba taghra hay English:=== And though the chances are very remote I can't help hoping she'll write me a note - Persian: Mara keh az rukh e to maah dar shabistaanast Kuja bawad ba faroogh e sitareh parwaay Urdu: Hay maahrukh tera jab say meray shabistaan maen Faroagh e najm say koie rahi na patwa hay English:=== Oh, how I wish she would come to my place And brighten my life with her glowing face - Persian: Mukaddar ast dil, aatish ba khirqa khaaham sookht Bia babeen to agar meekuni tamaashaay Urdu: Charaaghaan khirqa jala ker kya hay mehfil ko Too aa kay daekh ager daekhna tamaasha hay English:=== My heart is aflame with a burning desire I wish she would come to enjoy the fire - Persian: Ba rooz e waaqa'a taaboot e ma zay sarv kuneed Keh murdaeem ba daagh e bulandbaalaay Urdu: Maroun toe maeray liay howay sarv ka taaboot Keh qalb maen meray daagh e bulandbaala hay English:=== From the prison of life when I'm free Please make my coffin from a cypress tree - Persian: Dar aan muqaam keh khoobaan ba ghamza teegh zanand Ajab makun zay saray koo fitaadeh dar paay Urdu: Karay hay qatl ager taegh e ghamza e khoobaan Ajab na jaan jo maqtool bai sar o pa hay English:=== Because my girl is tall and slim And I'm a victim of her vagary and whim - Persian: Firaaq o wasl cheh baashad, riza e doost talab Keh haif baashad az o ghair e o tamannaay Urdu: Firaaq o wasl haen kya, ker raza e dost talab Keh kufr kerna alaawa az een tamanna hay English:=== And though she gives me a lot of pain I'm so much in love, I cannot complain - Persian: Zay shooq sar badar aarand maahiaan az aab Agar safeena e HAFIZ rasad ba daryaay Urdu: Hazaar machliaan uchhli haen daekhnay kay liay Hua safeena e HAFIZ jo zaib e darya hay English:=== And though my sorrow does never cease In the verses of HAFIZ I find my peace ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |