| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1562833 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 274
Persian: Biyaar baada o baazam rehan zay ranjoori Keh hum ba baada tawaan kard dafay makhmoori Urdu: Pila sharaab keh kam ho hujoom e ranjoori Wo aab e naab keh jis say ho dafay makhmoori English:=== Bring some wine and ease my pain This jag is driving me insane - Persian: Ba heetch wajeh na baashad faroogh e majlis e uns Magar ba roo e nigaar o sharaab e angoori Urdu: Naheen hay shay koie wajeh faroagh e bazm e tarab Siwaay roo e nigaar o sharaab e angoori English:=== And if you want my place to shine Give me my gal and a flask of wine - Persian: Zay sehr e ghamza e fattaan e kheesh ghurray mabaash Keh aazmoodeem o sooday nadaasht maghroori Urdu: Go fitnakhaiz bohat naaz haen teray aey jaan Agar hay khouf e Khuda, ker na itni maghroori English:=== If my gal is proud, she is justly so Her look is an arrow and brow a bow - Persian: Ba yak fareeb badaadam salaah e kheesh az dast Dareegh aan hama zohd o salaah e mastoori Urdu: Teray faraib e nazar per nisaar haen saaray Jalaal o paaki o zohd o salah o mastoori English:=== Her charming smile is a great device Even the holiest preacher she can entice - Persian: Adeeb chand naseehat kuni keh ishq mabaaz Agarcheh neest adab een sukhan, cheh datoori Urdu: Adeeb kerta hay kuin manay ishq say hum ko Na baat hay yeh adab ki, na hay yeh dastoori English:=== Us lovers the learned who criticize With just one look she can mesmerize - Persian: Ba ishq zindeh bawad jaan e mard e saahibdil Agar to ishq nadaari, baroo keh maazoori Urdu: Hay uns jaan o dil e marduman e saahibdil Baghair e ishq dil o jaan ko hay maazoori English:=== Needless to say that love is divine And those who deny it are asinine - Persian: Raseed doolat e wasl o guzisht mehnat e hijr Nihaadeh kishwar e dil baaz reh ba maamoori Urdu: Mili wisaal ki doulat, gaya gham e hijraan Phir aaj kishwar e dil ki hoie hay maamoori English:=== And love, though it may be a grind The gal you seek you're going to find - Persian: Ba har kasay natawaan guft raaz e dil HAFIZ Magar badaan keh kashedast mehnat e doori Urdu: Bata kisi ko na apna too raaz e dil HAFIZ Siwaay un kay mili jin ko mehnat e doori English:=== And love, says HAFIZ, you must choose And blessed are those who love and lose ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |