| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1564839 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 277
Persian: Jaan fidaay e to keh hum jaani o hum jaanaani Har keh shud khaak e darat roost zay sargardaani Urdu: Jaan fida tujh pay keh too jaan e jahaan, too jaani Sar teray dar pay keh kam is say sargardaani English:=== Oh, you're my life, my heart, my soul In you I've found my end, my goal - Persian: Sarsary az sar e koo e to niyaaram barkhaast Kaar e dushwaar nageerand badeen aasaani Urdu: Uthh kay koochay say teray kaisay maen jaaoun jaanaan Kaam dushwaar hay, hota naheen baa aasaani English:=== And in your street I've found my retreat So me O please you do not tell mistreat - Persian: Khaam ra taaqat e purwaana e parsookhta neest Naazkaan ra narasad sheewa e jaanafshaani Urdu: Taab e purwaana e persoakhta laghir maen naheen Kaam naazuk ka naheen shaiwa e jaanafshaani English:=== Giving one's life is not so easy And my rival, you know, is weak and sleazy - Persian: Bai to aaraam gariftan bawad az naakaami Baa to gustaakh nashistan bawad az hairaani Urdu: Tujh bin aaraam say rehna hay bohat naakaami Saamnay bai adabi taeray bohat naadaani English:=== Without you life is full of pain But I'm in love; I cannot complain - Persian: Faash kardand raqeebaan e to sirr e dil e mun Chand poosheeda bamaanad khabar e pinhaani Urdu: Raaz e ulfat ko kya faash raqeeboun nay meray Keh chhupaay naheen chhupti khabar e pinhaani English:=== To keep it a secret I've certainly tried But love is something difficult to hide - Persian: Ta bamanad tar o shaadaab nihaal e qad e to Wajib aanast keh bar deeda e ma banshaani Urdu: Aankh maen maeri laga apnay nihaal e qad ko Ta keh shadaab rahay sarv e qad e laasani English:=== I've cried and cried for years and years For to stay in bloom you need my tears - Persian: Dar kham e zulf e to deedam dil e khud ra roozay Guftamash chuni o chun meerahi, aey zindaani Urdu: Aek din daekha jo dil apna kham e gaisoo maen Poocha kis haal qafas maen hay too aey zindaani English:=== In the twists and turns of your raven hair My heart is trapped in a deadly snare - Persian: Guft aaray cheh kuni gar nabari rashk ba mun Har gada ra nabawad martaba e sultaani Urdu: Bola ab rashk bohat loag karaen haen mujh per Hay faqeeri maen mujhay martaba e sultaani English:=== But my heart is happy as it can be It seems to like the captivity - Persian: Raasti, hadd e to HAFIZ nabawad sohbat e ma Bus agar bar sar e een kooay kuni sagbaani Urdu: Sohbat e yaar mayassar naheen ger aey HAFIZ Ja dar e yaar pay aur ker too wahaan sagbaani English:=== So HAFIZ says I should stay in your street Even if with your dog I have to eat ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |