| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1565227 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 278
Persian: Chun dar jahaan e khoobi imrooz kaamgaari Shayad keh aashiqaan ra kaamay zay lab bar aarie Urdu: Hay jab jahaan e khoobi maen tujh ko naamdaari Ker aashiqoun ki apnay hountoun say kaamgaari English:=== No one in the world is lovelier than you But you're most cruel; it's also true - Persian: Baa aashiqaan e baidil ta chand naaz o ishwa Bar baidilaan e miskeen ta kay jafa o khaari Urdu: Baa aashiqaan e baidil kaisay yeh naaz o isway Bar baidilaan e miskeen kab tak jafa o khaari English:=== In hurting your lovers you take such pride Your scorn for them you cannot hide - Persian: Ta chand humchu chashmat dar ain e naatawaani Ta chand humchu zulfat dar taab o baiqaraari Urdu: Khaabeeda aankh kab tak daiway gi naatawaani Zulf e siyaah kab tak rakhhay gi baiqaraari English:=== Your cruel malice does never cease And your restive lovers can have no peace - Persian: Jooray keh az to deedam, darday keh az to burdam Gar shammaay badaani, shaayad keh rehm aari Urdu: Jour o sitam maen taeray dard o alam bohat haen Aa ker kabhee toe zaalim ker maeri ghamgusaari English:=== But your hapless lovers you couldn't disdain If only you could feel their grief and pain - Persian: Az baada e wisaalat gar jurraay banoosham Ta zinda am nawarzam aain e hooshiaari Urdu: Ger baada e labaan ka mil jaay aek jurraa Mit jaay jaan o dil say aain e houshiaari English:=== Oh, how I wish you would come to me And from my sorrow you would set me free - Persian: Dar hijr maanda boodam, baad e saba rasaaneed Az boostaan e waslat boo e umeedwaari Urdu: Furqat ki naaumeedi maen baagh e wasl say ik Laaie saba sahardam boo e umeedwaari English:=== For without you, darling, I cannot cope I've lost my courage; I have no hope - Persian: Dukkan e aashiqi ra bisyaar maaya baayad Dilha e humchu aatish, chashmaan e roodbaari Urdu: Bazaar e aashiqi maen sarmaaya aashiqoun ka Dilha e aatisheen o chashmaan e ashkbaari English:=== My eyes have tears; my heart has fire And as you can see, my condition is dire - Persian: Garcheh ba boo e waslat dar hashr zinda gardam Sar bar niyaaran az khaak az roo e sharmsaari Urdu: Gercheh karay gi mehshar maen boo e wasl zinda Uthnay mujhay na day ga yeh baar e sharmsaari English: I sometimes think it would be neat Per chance in Heaven if we did meet - Persian: Ma bandaeem o aajiz, to khaajaay o qaadir Gar meekashi ba zooram, gar meekushi ba zaari Urdu: Banda maen taera aajiz, too khaaja aur qaadir Jaan bakhshay baa tabassum, jaan laway yaa ba zaari English:=== But now I feel very humble and weak And I'm unhappy and my outlook bleak - Persian: Aakhir tarehhamay kun bar haal e zaar e HAFIZ Ta chand naaumeedi, ta chand khaaksaari Urdu: Ker haal e zaar e HAFIZ pay rehm too Khuda ra Kab tak yeh naaumeedi, kab tak yeh khaaksaari English:=== But HAFIZ says this too shall pass And I'll get out of this morass ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |