| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1565895 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 279
Persian: Cheh booday ar dil e aan maah mehrbaan booday Keh kaar e ma na chuneen booday ar chunaan booday Urdu: Ager wo maah zara sa bhee mehrbaan hota Bura na itna kabhee haal e aashiqaan hota English:=== If only my gal were kind to me From my sorrow I would've been free - Persian: Baguftamay keh cheh arzad naseem e turra e doost Garam ba har sar mooay hazaar jaan booday Urdu: Hazaar jaanaen her ik roongtay maen ger hoateen Fida e gaisoo e jaanaan ba laak jaan hota English:=== If an eternal life I could attain I would die for my gal again and again - Persian: Baraat e khushdili e ma cheh kam shuday ya Rab Garash nishaan e amaan az yad e zamaan booday Urdu: Kami zamaanay ki ishrat maen kuchh na ho jaati Ager zara sa amaan hum ko yak zamaan hota English: And if fate were also nice to me I wouldn't have been in this agony - Persian: Garam zamaana sarafraaz dashtay o azeez Sareer e izzatam aan khaak e aastaan booday Urdu: Ager zamaanay maen hota maen sarfaraaz kabhee Wiqaar o izzat e ser us ka aastaan hota English:=== And if I could live in her neighborhood It would have done me a lot of good - Persian: Khayaal gar nashuday sidd e aab e deeda e mun Hazaay chashma ba har gooshay rawaan booday Urdu: Na hilm o zabt ager roaktay meray aansoo Her aek simt maen darya e khoon rawaan hota English:=== And if I did have a little more blood My tears of blood would have caused a flood - Persian: Kasay ba koo e wayam kaashkay nishaan daaday Keh ta faraaghay az baagh o boostaan booday Urdu: Jo andaleeb ko milta nishaan e koo e butaan Na us ko fikr e gul o shaakh o bostaan hota English:=== And the garden in spring if you could compare With her busy street, it would look so bare - Persian: Ba rukh chu mehr e falak bainazeer e aafaaq ast Ba dil dareegh keh yak zarra mehrbaan booday Urdu: Hay gercheh mehr e falak yaar ka rukh e roshan Aey kaash dil bhee zara us ka mehrbaan hota English:=== And though she is lovely and debonair To me I wish she weren't so unfair - Persian: Zay parda kaash baroon aamaday chu qatra e ashk Keh bar do deeda e ma hukm e o rawaan booday Urdu: Nikalta ashk ki maanind ger wo perday say Sitaara aankh ka, dil ka wo hukmraan hota English:=== And if I could see her without her veil I would be so happy I would never wail - Persian: Agar na daaira e ishq raah barbastay Chu nuqta HAFIZ e baidil dar aan miaan booday Urdu: Ger itni raah maen hoateen na bandishaen HAFIZ Toe too bhee halqa e ulfat kay darmiaan hota English:=== And if it were, HAFIZ, not for my age In love I would've been at the center-stage ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |