| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1567376 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 281
Persian: Dar hama dair e mughaan neest chu mun shaidaay Khirqa jaay garo e baada o daftar jaay Urdu: Hay naheen dair e mughaan maen koie mujh sa shaida Khirqa ik ja garo e baada o dafter ik ja English:=== O look at me, for a cupful of wine I've pawned the books and the gown of mine - Persian: Dil keh aaina e shaahiest ghubaaraay daarad Az Khuda meetalabam sohbat e rooshanraay Urdu: Hua aalood jo aaina e shaahi dil ka Us ko phir jazba e ulfat say dobaara chamka English:=== My head is clouded; my heart is sad Oh, my girl's sunshine I need so bad - Persian: Karda am tobah ba dast e sanam e baadafaroosh Keh digar mai nakhuram bai rukh e bazmaaraay Urdu: Waada kerta houn pioun ga na kabhee, aey saaqi Daekh bin taera rukh e roshan e mehfilaara English:=== And I've decided that never I shall Drink the wine without my gal - Persian: Jooayha basta am az deeda ba daamaan keh magar Dar kinaaram ba nishaanand sahi baalaay Urdu: Ki joo e ashk rawaan chashm ba daamaan maen nay Keh lagay is kay kinaaray tera sarv w baala English:=== And without my gal oh, how I've cried I wish she would come and be at my side - Persian: Sirr e een nukta magar shamay bar aarad ba zabaan Warna parwaana nadaarad zay sukhan parwaay Urdu: Raaz aa jaay kabhee shamay kay lab per shaayad Warna perwaanay ko bilkul bhee naheen hay perwa English:=== And her for my burns I cannot blame For I am the moth, and she's the flame - Persian: Kashti e baada biawar keh mara bai rukh e doost Gashta har goosha e chashm az gham e dil daryaay Urdu: Laao ik kashti e baada keh badoon yaar kiya Dil e ghamgeen nay her gosha e deeda darya English:=== And when I shed my tears of blood I feel I'm going to cause a flood - Persian: Sukhan e ghaer magoo baa mun e maashooqaparast Kaz way o jaam e maiam neest ba kas parwaay Urdu: Rakhta houn gosha e dil maen keh houn maashooqaparast Jaam o jaanaan kay siwa aur na koie purwa English:=== A girl like her is just not there And living without her I cannot bear - Persian: Nargis ar laaf zad az sheewa e chashm e to, maranj Narawad ahl e nazar az paay naabeenaay Urdu: Chasm e nargis ko na ho sakta takabbur itna Daekh sakti wo teri aankh ager naabeena English:=== With a cursory look she can hypnotize For nobody has her enchanting eyes - Persian: Ahd kardam keh digar khoon e dil e khud nakhooram Magar az dast e hareefay sanamay raanaay Urdu: Ahd maera hay pioun ga na kabhee khoon e jigar Kya karou daeway ager but wo ba dast e raana English:=== In the bow of her brow she keeps her darts Which jab, and stab, and wound the hearts - Persian: Hama shab giryakunaan bar dar e maikhaana dar aa Ta dahad baad e saba muzhda ba khaak e paay Urdu: Raat ko roata hua aa dar e maikhaana per Takeh day la kay tujhay khaak e dar e yaar saba English:=== O breeze, next time when you go to her street Do bring for me the dirt of her feet - Persian: Een hadeesam cheh khush aamad keh sahargeh meeguft Bar dar e maikadaay baa duff o nay tarsaay Urdu: Sukhan achha tha sunata tha hamen ga ker jo Baa duff o nay dar e maikhaana pay tifl e tarsa English:=== And tell her the gossip that I heard last night That truly gave me a terrible fright - Persian: Gar musalmaani az eenast keh HAFIZ daarad Aah agar az paay imrooz bawad fardaay Urdu: Baat zaahid ki samajh maen naheen aati HAFIZ Keh hay us kay liay imroz say pehlay farda English:=== Said the barman to me the rumors are rife That HAFIZ doesn't believe in the afterlife ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |