| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1568210 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 282
Persian: Deedam ba khaab doosh keh maahay bar aamday Kaz aks e roo e o shab e hijraan sar aamadaday Urdu: Ik maah raat khaab maen yuin jalwagar hua Afrooz taar e hijr maen noor e sahar hua English:=== Last night I saw her face in my dream Like moon it made my house gleam - Persian: Taabeer raft yaar e safarkarda meerasad Aey kaash har cheh zood tar az dar dar aamadaday Urdu: Aaya hay maera yaar e safarkarda loet ker Aabaad us kay dam say diger maera ghar hua English:=== I was suddenly filled with mirth and glee And thought she finally came back to me - Persian: Faiz e azal ba zoor o zar ar aamaday ba dast Aab e Khizar naseeba e Iskandar aamaday Urdu: Zoer o zer e Sikandari sab heetch haen magar Daryaab Rab kay faiz say aab e Khizar hua English:=== And having found at last the life spring For a moment I thought that I was a king - Persian: Aan ahd yaad baad keh az baam o dar mara Har dam payaam e yaar o khat e dilbar aamaday Urdu: Wo din bhee thay keh laay tha paighaam raat din Naayaab ab wo der pay meray naamaber hua English:=== And like old days it was going to be When note after note she wrote to me - Persian: Aan koo tura ba sangdili gasht rehnamoun Aey kaashkay keh paash ba sangay bar aamaday Urdu: Sikhlaaie tujh ko sangdili jo raqeeb nay Pathhar say paash, paash na kuin us ka ser hua English:=== And then in the picture came my rival And put in danger my very survival - Persian: Kay yaaftay raqeeb e to chandaan majaal e zulm Mazloomay ar shabay ba dar e daawar aamaday Urdu: Hoti majaal e zulm na itni raqeeb ko Hota khula tera der e daawar ager hua English:=== It was a nightmare, to say the least For he turned out to be a cruel beast - Persian: Khaamaan e rehnarafta cheh daanand zooq e ishq Daryadilay bajoo o dilairay sar aamaday Urdu: Khaamaan e rehnarafta ko kya kaam ishq say Daryadil o dilair say yeh qilaa sar hua English:=== Oh, love is a burden not easy to carry And it's not for every Tom, Dick, and Harry - Persian: Jaanha nisaar kardamay aan dilnawaaz ra Gar humchu rooh jalwakunaan dar bar aamaday Urdu: Jaanaen nisaar ki haen ada per hazaarha Wo dilnawaaz jab bhee kabhee jalwager hua English:=== On me if her favors she would confer I'll gladly give my life for her - Persian: Zikash ba khair saaqi e farkhandafaal e mun Kaz dar mudaam baa qadeh o saaghar aamaday Urdu: Zikrash ba khair saaqi e farkhandafaal e mun Jis kay karam say jaam mera mainigar hua English:=== I'll also give her the soul of mine If only she would give me a glass of wine - Persian: Khush booday ar ba khaab badeeday dayaar e kheesh Ta yaad e sohbatash soo e ma rehbar aamaday Urdu: Daekhay haen jab say yaar e watan apnay khaab maen Her raastay maen khaab mera raahbar hua English:=== And I'll also consider it a favor supreme If once in a while she would come in my dream - Persian: Gar deegaray ba sheewa e HAFIZ zaday raqam Maqbool e tab e shaah e sukhanparwar aamaday Urdu: Maqbool e tab e shaah e sukhansanj ho gaya Shair e digar ba shaiwa e HAFIZ ager hua English:=== If not, in poetry I would like to immerse And like great HAFIZ write the verse ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |