| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1573111 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 289
Persian: Seena maalamaal e dard ast, aey dareegha marhamay Dil zay tanhaaie ba jaan aamad, Khuda ra humdamay Urdu: Seena maalamaal e gham hay aur naheen marham koie Baish hay tanhaaie ya Rab, day mujhay humdan koie English:=== O please do something about my pain I need a girl who's a little humane - Persian: Kheez ta khaatir badaan Turk e Samarqandi daheem Kaz naseemash boo e zulf e hourian aayad hamay Urdu: Boo e zulf e Turk e Shiraazi hay laaie yuin saba Laaya jannat say ho jaisay hourioun ka dam koie English:=== Oh, how I love those Turko girls Those dark-eyed houris with raven curls - Persian: Chashm e aasaaish keh daarad zeen sapehr e garmroo Saaqia jaamay biawar ta biaasaayem damay Urdu: Aasmaan e garmro daita hay aasaaish kisay Saaqia la jaam e mai, aaraam day yakdam koie English:=== But what do I do with my cruel fate And how do I make it cooperate? - Persian: Zeerakay ra guftam een ahwaal, khud khandeed o guft Saah kaaray, bulajab darday, pareeshaan aalamay Urdu: Sun kay haal e ishq maera aql hairaan ho gaie Thi suni us nay na aisie daastaan e gham koie English:=== And when I talk to the wise men They can't understand, it's beyond their ken - Persian: Sookhtam dar chaah e sabr az behr e aan sham e Chagal Shaah e Turkaan ghaafilast az haal e ma, koo Rustamay Urdu: Aashiq e Sham e Chagal jalta hay chaah e sabr maen Kaash us ki qayd ki sun lay khabar Rustam koie English:=== I feel I'm caught in a deadly snare I wish I possessed the Herculean flair - Persian: Dar tareeq e ishbaazi amn o aasaaish khataast Reesh baad aan dil keh baa dard e to jooyad marhamay Urdu: Amn o aasaaish tareeq e ishqbaazi maen naheen Zakhm e dil kay waastay mat maangiay marham koie English:=== But when you're in love, you can't have peace Your pain and sorrow do never cease - Persian: Ahl e kaam o naaz ra dar koo e rindaan raah neest Rehraway baayad jahaansoozay, na khaamay baighamay Urdu: Khaam o khudbeen ko naheen kuchh raah koo e ishq maen Ker saka juz raahroe tay yeh na raah e gham koie English:=== And if you're proud, you can't be a toper For arrogance in the pub is highly improper - Persian: Aadam e khaaki badeen aalam namiaayad ba dast Aalamay deegar babaayad saakht az noo aadamay Urdu: Khaaksaar aadam koie milta hi aalam maen naheen Aalam e deegar banaay ik naya aadam koie English:=== A man should be humble and dignified But our world is full of arrogance and pride - Persian: Girya e HAFIZ cheh saazad peesh e istaghnaay doost Kaan dar een toofaan numaayad haft darya shabnamay Urdu: Darya qatra hay, yeh maana, paish e ishtaghna mager Girya e HAFIZ hay toofaan, yeh naheen shabnam koie English:=== But look at HAFIZ, he's humble and wise And you feel so sorry whenever he cries ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |