| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1577759 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 298
Persian: Waqt ra ghaneemat daan aan qadar keh batwaani Haasil az hayaat aey jaan yak dam ast ta daani Urdu: Ghaneemat jaan milta hay jo waqt e aish o aasaani Keh jaan e yaknafas daeti hay her lamhay pareeshaani English:=== Go, have some fun and don't apologize For the life is short and the time flies - Persian: Peesh e zaahid az rindi dam mazan keh natwaan guft Baa tabeeb e naamehram haal e dard e pinhaani Urdu: Na keh zaahid say qissa apni rindi ka, naheen kertay Ba naamehram tabeebaan kuchh bayaan e dard e pinhaani English:=== And tell not the preacher what you want to do For the man is shallow, and doesn't have a clue - Persian: Baa dua e shabkheezaan aey shakerdahaan masteez Dar panaah e yak ism ast khaatam e Suleimaani Urdu: Dua o naala e shabkhaiz say jhagrha na ker aey jaan Panaah e ism e aazam say haen sab hukm e Suleimaani English:=== And do not argue, nor get into a fight Just thank the Lord and pray all night - Persian: Yusuf e azeezam raft, aey braadaraan rehmay Kaz ghamash ajab deedam haal e Peer e Kinaani Urdu: Na phaiko chaah maen Yusuf ko, aey bhaie zara soecho Keh us ki yaad maen tarhpay ga kaisa Peer e Kinaani English:=== And if your darling girl you somehow lose Do not complain, and don't have the blues - Persian: Meerawi keh mizhgaanat khoon e khalq meereezad Tund meerawi jaanaan, tarsamat faromaani Urdu: Baha itni na taizi say too khoon e aashiqaan jaanaan Mujhay dar hay keh thak jaay gi taeri taigh e mizhgaani English:=== The gorgeous girls with their long eyelashes Oh, how they wound with jabs and slashes - Persian: Pand e aashiqay bashnoo waz reh e tarab baaz aa Keen hama namiarzad shaghl e aalam e faani Urdu: Suno pand o naseehat aashiqoun ki, hirs ko chhorho Naheen daeta nishaat o aish e daayam aalam e faani English:=== But listen to the mystics and take their advice Your worldly woes aren't worth the price - Persian: Zaahid e pasheemaan ra shooq e baada dar jaanast Aaqila makun kaaray kaawurad pasheemaani Urdu: Hay dil maen shouq e baada aur zabaan pay aeb e maikhaari Yeh do rooie teri zaahid tujhay day gi pasheemaani English:=== Our pious sheik does love the wine But offer it not, for he'll surely decline - Persian: Khumshikan namidaanad een qadar keh soofi ra Jins a khaangi baashad humchu laal e rammaani Urdu: Na tourh aey mohtasib khum maikaday kay, daekh soofi bhee Yeh kaisay mast haen pee ker sharaab e ishq e Rabbaani English:=== And though in private he'll wine and dine In public he'll break your vats of wine - Persian: Gar to farighie az mun, aey nigaar e sangeen dil Haal e khud bakhaaham guft peesh e Aasif e saani Urdu: Na ker too aey but e sangeendil khoon e jigar itna Naheen hay kya tujhay kuchh khoaf e adl e Aasif e saani English:=== These beautiful girls have the hearts of stone And even to the Premier their cruelty is known - Persian: Az daram daraamad must, meezanam ba shaadi dast Rooshni ba ma paiwast, raasti beh ar maani Urdu: Bajaaoun shaadiaana aur karoun maen raqs e mastaana Ager mastaana aa jaay kabhee tashreef e jaanaani English:=== But when these girls in the bar get drunk No one can resist them, not even a monk - Persian: Baghbaan chun mun zeen ja bagzaram, haraamat baad Gar ba ja e mun sarvay ghiar e doost banshaani Urdu: Lahad per ger lagaay baaghbaan too sarv us jaisa Toe goeristaan mera bun jaay rashk e baagh e rizwaani English:=== And when they walk, they sway in the breeze For they are slim and trim like the cypress trees - Persian: Dil zay naawak e chashmat goosha daashtam laikin Abroo e kamaandaarat meeburad ba aasaani Urdu: Ba mushkil dil ager bach jaay teer e chashm say taeray Kamaan e abroo kerti hay usay bismil ba aasaani English:=== And if you survive their charming eyes The bows of their brows will cause your demise - Persian: Jammay kun ba ahsaanay HAFIZ e pareeshaan ra Aey shakunj gaisooyat majma e pareeshaani Urdu: Karay hae HAFIZ e shoareedsar ki jamaay khaatir wo Shakunj e zulf hay jis shoakh ki jam e pareeshaani English:=== And our HAFIZ says beware, beware! Their every lock is a deadly snare ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |