| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1581370 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 4
Urdu: Dil mera soaz e nihaan say baimahaaba jal gaya Aatish e khamoash ki maanind goya jal gaya English:=== Oh, I'm in love; my heart is on fire And it has consumed my being entire - Urdu: Dil maen zoaq e wasl o yaad e yaar tak baaqi naheen Aag is ghar maen lagi aisi keh jo tha jal gaya English:=== The wreckage of my heart is so complete That it has no memory, no hope, no desire - Urdu: Maen adam say bhee paray houn warna ghaafil baarha Maeri aah e aastsheen say baal e unqa jal gaya English:=== My flaming sighs could consume the world But now I'm nothing; my condition is dire - Urdu: Dil naheen, tujh ko dikhaata warna daaghoun ki bahaar Is charaaghaan ka karoun kya, kaarfarma jal gaya English:=== And once I could also light up the town With my raging fire and my burning desire - Urdu: Arz keejay johar e andaesha ki garmi kahaan Kuchh khayaal aaya tha wehshat ka keh sahra jal gaya English:=== I could also reduce the wild to ashes By simply intending there to retire - Urdu: Maen houn aur afsurdagi ki aarzoo GHALIB keh dil Daekh ker tarz e tapaak e ahl e dunya jal gaya English:=== And even though, GHALIB, I'm all burnt out The pity of the world I'll never require ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |