Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
9:35am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1582669  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English Translation of Urdu Ghalib 6
English translation of the Urdu odes of Ghalib, the famed Indian poet
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghalib Urdu 6


Urdu:  Dhamki maen mer gaya jo na baab e nabard tha
          Ishq e nabardpaisha talabgaar e mard tha

English:=== The pain of love only a he man can take
                  For even a giant its rigor can break
                                            -

Urdu:  Tha zindagi maen marg ka khatka laga hua
          Urhnay say paishtar bhee mera rang zard tha

English:=== A lover must live in the shadow of death
                  So don't say a thing; you'll waste your breath
                                              -

Urdu:  Taleef e nuskhaha e wafa ker raha tha maen
          Majmooa e khayaal abhee fard, fard tha

English:=== The code of fidelity he simply must follow
                  And a lot of insults he just has to swallow
                                              -

Urdu:  Dil ta jigar keh saahil e darya e khoon hay ab
          Is rehguzar maen jalwa e gul aagay gard tha

English:=== To see his gal, oh, how much he needs
                  But she wounds his heart and it bleeds and bleeds
                                                -

Urdu:  Jaati hay koie kashmakash andooh e ishq ki
          Dil bhee ager gaya toe wohi dil ka dard tha

English:=== In his poor little heart there's nothing but pain
                  And even when it dies, the pain does remain
                                                -

Urdu:  Ahbaab chaarasaazi e wehshat na ker sakay
          Zindaan maen bhee khayaal biabaan naward tha

English:=== A lover's madness there's no way to cure
                  You can put him in chains but it's never secure
                                                -

Urdu:  Yeh laash e baikafan Asad e khastajaan ki hay
          Haq maghfarat karay ajab aazaad mard tha

English:=== And, GHALIB, when he dies, how people cry
                  And say, by Jove he was quite a guy
                                                ==== 
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!