| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1583900 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 8
Urdu: Sattaishger hay zaahid is qadar jis baagh e Rizwaan ka Wo ik guldasta hay hum baikhudoun kay taaq e nisyaan ka English:=== The garden which the preacher calls paradise It is simply for him a luring device - Urdu: Bayaan kya kijiay baidaad e kaawishha e mizhgaan ka Keh her ik qatra e khoon daana hay tasbeeh e marjaan ka English:=== When the long eyelashes dig blood from the hearts It shines like rubies on the tips of their darts - Urdu: Na aaie satwat e qaatil bhee maanay maeray naaloun ko Liya daantoun maen jo tinka, hua reesha naiyastaan ka English:=== In moaning and groaning I'm so very astute That when I'm crying. I sound like a flute - Urdu: Dikhaoun ga tamaasha di ager fursat zamaanay nay Mera her daagh e dil ik tukhm hay sarv e charaaghaan ka English:=== The fire in my heart is quite a sight It lights up the world, it burns so bright - Urdu: Kya aaienakhaanay ka wo naqsha taeray jalway nay Karay jo partoo e khursheed aalam shabnamistaan ka English:=== Her shining face to my tears can do What does the sun to the drops of dew - Urdu: Meri taameer marn muzmir hay ik soorat kharaabi ki Hayoola barq e kharman ka hay khoon e garm dehqaan ka English:=== Oh, when I'm lonely, I begin to dread That like a mad farmer I'll burn my shed - Urdu: Uga hay ghar maen her soo sabza, veeraani tamaasha ker Madaar ab khhoadnay per ghaas kay hay maeray darbaan ka English:=== My wisdom and prudence I simply fling And head for the desert when comes the spring - Urdu: Khamoashi maen nihaan khoongashta laakhoun aarzooaen haen Charaagh e murda houn maen baizabaan goar e ghareebaan ka English:=== With my dying desires I become lovesick And burn very quitely like a candlestick - Urdu: Hunooz ik pertoo e naqsh khayaal e yaar baaqi hay Dil e afsurda goya hujra hay Yusuf kay zindaan ka English:=== And my darling gal I cannot forget And if it's too much, I've no regret - Urdu: Baghal maen ghair ki aaj aap soatay haen kaheen warna Sabab kya khaab marn aa ker tabassumha e pinhaan ka English:=== And when with my rival she goes and sleeps I just can't stand it; it gives me the creeps - Urdu: Naheen ma'aloom kis, kis ka lahoo paani hua ho ga Qayaamat hay sarashkaalooda hona taeri mizhgaan ka English:=== But on her lashes when I see those tears I so want to kiss them; my rage disappears - Urdu: Nazar maen hay hamaari jaada e raah e fana GHALIB Keh yeh sheeraaza hay aalam kay ajza e pareeshaan ka English:=== Oh, GHALIB, I'm tired; I want to die And to all my woes to say good-bye ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |