Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
9:48am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1588545  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English Translation of Urdu Ghalib 19
English translation of the Urdu odes of Ghalib, the famed Indian poet
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                              Ghalib Urdu 19


Urdu:  Ger na andoh e shab e furqat bayaan ho jaay ga
          Baitakalluf daagh e meh mohr e zabaan ho jaay ga

English:=== If the pain of parting I do not show
                  That I miss her so much she'd never know
                                        -

Urdu:  Zahra ger aisa hi shaam e hijr maen hota hay aab
          Perto e mehtaab sail e khaanomaam ho jaay ga

English:=== Without her nights are so terribly dark
                  That even the moon looks bleak and stark
                                          -

Urdu:  Lay toe loun soatay maen us kay paoun ka boasa mager
          Aisi baatoun say wo kaafir badgumaan ho jaay ga

English:=== And while she's sleeping, if I kiss her feet
                  She wakes up and tells me that I'm a cheat
                                            -

Urdu:  Dil ko hum sarf e wafa samjhay thay, kya ma'aloom tha
          Yaani yeh pehlay hi nazr e imtahaan ho jaay ga

English:=== When I tell her I love her, she takes her dart
                  And goes on to test my poor little heart
                                            -

Urdu:  Sub kay dil maen hay jageh taeri, jo too raazi hua
          Mujh pay goya ik zamaana mehrbaan ho jaay ga

English:=== And when she's nice, I somehow find
                  That the world has also become very kind
                                              -

Urdu:  Ger nigaah e garm farmaati rahi taaleem e zabt
          Shola khas maen, jaisay khoon rag maen, nihaan ho jaay ga

English:=== But when she's severe, she tells me to forbear
                  So I control my fire and grin and bear
                                              -

Urdu:  Baagh maen mujh ko na lay ja warna maeray haal per
          Her gul e tar aek chashm e khoonfishaan ho jaay ga

English:=== When I go to the park, the flowers take heed
                  And seeing my plight they start to bleed
                                              -

Urdu:  Wa'ay ger maera tera insaaf mehsher maen na ho
          Ab talak toe yeh tawaqqay hay keh waan ho jaay ga

English:=== And when with my sorrow I cannot cope
                  On the Day of Judgment I pin my hope
                                                -

Urdu:  Faaida kya soach, aakhir too bhee daana hay ASAD
          Dosti naadaan ki hay, jee ka ziyaan ho jaay ga

English:=== So everything, GHALIB, is as it was
                  And mine is truly a hopeless cause
                                              ====                     
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!