| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1590860 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 27
Urdu: Arz e niaaz e ishq kay qaabil naheen raha Jis dil pay naaz tha mujhay wo dil naheen raha English:=== It has lost its fire; it has lost its glow What happened to my heart, I do not know - Urdu: Jaata houn daagh e hasrat e hasti liay huay Houn sham e kushta, darkhur e mehfil naheen raha English:=== For whatever happened there's no one to blame But I'm losing fire; I'm a dying flame - Urdu: Mernay ki aey dil aur hi tadbeer ker keh maen Shaayaan e dast o baazoo e qatil naheen raha English:=== She wouldn't even agree to take my life For it is not worth soiling her knife - Urdu: Ber roo e shashjahat der e a'aina baaz hay Yaan imtiaaz e naaqis o kaamil naheen raha English:=== Oh, it's hard to believe, and it's so sad But she cannot distinguish between good and bad - Urdu: Wa ker diay haen shouq nay band e naqaab e husn Ghair az nigah ab koie haail naheen raha English:=== To see her beauty although I'm free I get so dazzled that I cannot see - Urdu: Go maen raha raheen e sitamha e roazgaar Laikin teray khayaal say ghaafil naheen raha English:=== And though I'm crushed by sorrow and pain From thinking of her I cannot refrain - Urdu: Dil maen hawa e kisht e wafa mit gaie keh waan Haasil siwaay husrat e haasil naheen raha English:=== And though I've lost my wish and desire To see her with luck I still conspire - Urdu: Baidaad e ishq say naheen derta mager ASAD Jis dil pay naaz tha mujhay wo dil naheen raha English:=== And, GHALIB, though beauty I still admire My woeful heart has lost its fire ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |