| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1592194 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 33
Urdu: Aamad a khat say hua hay sard jo bazaar e dost Dood e sham e kushta hay shaayad khat e rukhsaar e dost English:=== Her beautiful cheeks are losing the glow And lines on her face are beginning to show - Urdu: Aey dil e na-aaqibatandaesh zabt e shouq ker Koen la sakta hay taab e jalwa e deedaar e dost English:=== To see her beauty although we're free We're totally dazzled when we go to see - Urdu: Khaana weeraansaazi e hairat tamaasha daekhiay Soorat e naqsh e qadam houn rafta e raftaar e dost English:=== And when in the garden she takes a walk People are astounded, and they simply gawk - Urdu: Ishq maen baidaad e rashk e ghair nay maara mujhay Kushta e dushman houn aakhir, gercheh tha beemaar e dost English:=== And envy my rival oh, how I do I feel I'm dying; I am so blue - Urdu: Chashm e ma roashan keh us baidard ka dil shaad hay Deeda e purkhoon hamaara saaghar e sershaar e dost English:=== I'm glad she's happy, this girl of mine Although my blood she drinks like wine - Urdu: Ghair yuin kerta hay maeri pursish us kay hijr maen Baitakalluf dost ho jaisay koie ghamkhaar e dost English:=== And when I miss her, my rival pretends That he and I are the best of friends - Urdu: Taa keh maen jaanoun keh hay us ki rasaaie waan talak Mujh ko daeta hay payaam e waada e deedaar e dost English:=== And says that he is a friend of my gal And deliver my message to her he shall - Urdu: Jab keh maen kerta houn apna shikwa e zoaf e dimaagh Ser keray hay wo hadees e zulf e amberbaar e dost English:=== And then he tells me about her hair Knowing that it will cause me despair - Urdu: Chupkay, chupkay mujh ko rotay daekh paata hay ager Hans kay kerta hay bayaan e shoekhi e guftaar e dost English:=== And when he sees I am about to cry Her beauty he starts to glorify - Urdu: Mehrbaaniha e dushman ki shikaayat kijiay Ya bayaan keejay sapaas e lazzat e aazaar e dost English:=== Oh, I cannot tell you which one is worse The pang of my love or my rival's curse - Urdu: Yeh ghazal apni mujhay jee say pasand aaie hay aap Hay radeef e shaer e maen GHALIB zay bus takraar e dost English:=== But, GHALIB, your verses are a lover's abode And this, my friend, is a beautiful ode ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |