| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1593306 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 38
Urdu: Kuin jal gaya na taab e rukh e yaar dekh ker Jalta houn apni taaqat e deedaar daekh ker English:=== It's hard to believe that you would see And dazzled by her you wouldn't be - Urdu: Aatish parast kehtay haen ahl e jahaan mujhay Sergarm e naalaha e sharerbaar daekh ker English:=== Oh, when I'm aflame with a burning desire Everyone suspects that I worship fire - Urdu: Kya aabroo e ishq jahaan aam ho jafa Rukta houn tum ko baisababaazaar daekh ker English:=== The meaning of love oh, how she perverts And a hapless lover how badly she hurts - Urdu: Aata hay maeray qatl ko per joash e rashk say Merta houn us kay haath maen talwaar daekh ker English:=== And when she comes to take my life I almost die when I see her knife - Urdu: Saabit hua hay gerdan e meena pay khoon e khalq Larzay hay moaj e mai teri raftaar daekh ker English:=== The wave of wine in the cup she mocks When drinking her wine, in the bar she walks - Urdu: Wa hasrata keh yaar nay khaencha sitam say haath Hum ko harees e lazzat e aazaar daekh ker English:=== When she sees that cruelty I do not mind To have a little fun, she becomes very kind - Urdu: Bik jaatay haen hum aap mata e sukhan kay saath Laikin ayaar e tab e khareedaar daekh ker English:=== O I'll sell my body; I'll sell my soul If in love I can possibly reach my goal - Urdu: Zinnaar baandh, sabha e saddaana toarh daal Rehro chalay hay raah ko humwaar daekh ker English: I'll give up faith, and piety, and creed If I think I can in my love succeed - Urdu: In aabloun say paoun kay ghabra gaya houn maen Jee khush hua hay raah ko purkhaar daekh ker English:=== I'm so discouraged, I'm so lovelorn To get my rose, I'll put up with thorn - Urdu: Kya badgumaan hay mujh say keh aaienay maen meray Tooti ka aks daekhay hat zangaar daekh ker English:=== But she's so suspicious and so unjust That whatever I say, she would not trust - Urdu: Girni thi hum pay berq e tajalli, na Toor per Daetay haen baada zarf e qadehkhaar daekh ker English:=== Yes God, like Moses, I cannot observe But seeing my goddess I surely deserve - Urdu: Ser phorhna wo GHALIB e shoreedahaal ka Yaad aa gaya mujhay teri deewaar dekh ker English:=== So, GHALIB, you see, I cannot get ahead For against a wall I'm banging my head ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |