| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1597618 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 52
Urdu: Milti hay kho e yaar say naar iltahaab maen Kaafir houn ger na milti ho raahat azaab maen English:=== Oh, when she's angry, she gives me hell But I, when she scolds, in heaven dwell - Urdu: Kab say houn kya bataaoun jahaan e kharaab maen Shabha e hijr ko bhee rakhoun ger hisaab maen English:=== I have lived too long, some people say But they count the time when she's away - Urdu: Ta phir na intazaar maen neend aa'ay umr bhar Aanay ka ahd ker gaay aa'ay jo khaab maen English:=== She came in my dream and said she'll visit Since then I haven't slept, not even a bit - Urdu: Qaasid kay aatay aatay khat ik aur likh rakhoun Maen jaanta houn jo wo likhaen gay jawaab maen English:=== When I send her a letter, I know the reply So I do not wait, and again I try - Urdu: Mujh tak kab un ki bazm maen aata tha dour e jaam Saaqi nay kuchh mila na diya ho sharaab maen English:=== But when she serves, it tastes divine I think she mixes something in the wine - Urdu: Jo munkir e wafa ho, faraib us pay kya chalay Kuin badgumaan houn dost say dushman kay baab maen English:=== And about my rival I do not worry For favor from her he cannot curry - Urdu: Maen muztarib houn wasl maen khouf e raqeeb say Daala hay tum ko wehm nay kis paich o taab maen English:=== But he surely knows to pussyfoot And doubt in her mind he can easily put - Urdu: Maen aur hizz e wasl, Khudasaaz baat hay Jaan nazr daeni bhool gaya iztaraab maen English:=== And when she comes, being an amatuer I forget to tell her that I'll die for her - Urdu: Hay taiwari charhi hoie ander naqaab kay Hay ik shikan parhi hoie tarf e naqaab maen English:=== Then she gets upset, and wears a veil And I moan, and groan, and cry, and wail - Urdu: Laakhoun lagaao, aek churaana nigaah ka Laakhoun banaao, aek bigarhna itaab maen English:=== And then she pouts, and does not stir And ignores completely my feelings for her - Urdu: Wo naala dil maen khas kay baraaber jaghey na paa'ay Jis naalay say shigaaf parhay aaftaab maen English:=== So my moaning and groaning are of no use And the effect desired they do not produce - Urdu: Wo sehr muda'atalabi maen na kaam aa'ay Jis sehr say safeena rawaan ho saraab maen English:=== Now magic and voodoo I think I'll try They say on them you can surely rely - Urdu: GHALIB chhuti sharaab per ab bhee kabee, kabhee Peeta houn roz a abr o shab e maahtaab maen English:=== And my drinking, GHALIB, I try to fight But I can't resist it on a moonlit night ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |