| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1597785 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 53
Urdu: Kal kay liay ker aaj na khissat sharaab maen Wo sooe zan hay Saaqi e Koser kay baab maen English:=== O don't be stingy with my cup of wine For your Heavenly vat has plenty of wine - Urdu: Haen aaj kuin zaleel keh kal tak na thi pasand Gustaakhi e farishta hamaari janaab maen English:=== Yes, we're all topers; we drink very hard Even angels for us have a lot of regard - Urdu: Jaan kuin nikalnay lagti hay tan say dam e samaa Ger wo sada samaaie hay chang o rabaab maen English:=== At the sound of music we go in a trance We hear from God and we dance and dance - Urdu: Ro maen hay rakhsh e umr, kahaan daekhiay thamay Nay haath baag per hay, na pa hay rakaab maen English:=== We don't know the goal,but without a course Our life is like a runaway horse - Urdu: Itna hi mujh ko apni haqiqat say boad hay Jitna keh wehm e ghair say houn paech o taab maen English:=== And what are we, we do not know We doubt each other, whether friend or foe - Urdu: Asl e shahood o shaahid o mashhood awk hay Hairaan houn phir mushaahida hay kis hisaab maen English:=== Oh, we're the observers, and we're the observed We see our backs, our sights are curved - Urdu: Hay mushtamil namood e sooer per wajood behr Yaan kya dhara hay qatra o moaj o habaab maen English:=== There's nothing in the ocean; it's only an illusion These storms and waves are a source of confusion - Urdu: Sharm ik ada e naaz hay, apnay hi say sahi Haen kitnay baihijaab keh haen yuin hijaab maen English:=== The overt and the hidden are one and the same What's hidden in a candle comes out as a flame - Urdu: Aaraaish e jamaal say faarigh naheen hunooz Paish e nazar hay aaina daaim naqaab maen English:=== When beauty acquires a form female A mirror it keeps behind the veil - Urdu: Hay ghaib, ghaib jis ko samajhtay haen hum shahood Haen khaab maen hunooz jo jaagay haen khaab maen English:=== We think we're awake, or so it may seem But still we're dreaming while awake in a dream - Urdu: GHALIB nadeem e dost say aati hay boo e dost Mashghool e Haq houn bandagi e Bu Taraab maen English:=== And, GHALIB, to you it may sound rather odd But in Ali I see the image of God ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |