Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 387    
Guests: 1995    

   
Total Online Now: 2382    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
6:58pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1600740  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English Translation of Urdu Ghalib 63
English translation of the Urdu odes of Ghalib, the famed Indian poet
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                              Ghalib Urdu 63


Urdu:  Mazay jahaan kay apni nazar maen khaak naheen
          Siwaay khoon e jiger, so jiger maen khaak naheen

English:=== O there's no pleasure; O there's no fun
                  Those yearnings and cravings O there're none
                                        -

Urdu:  Mager ghubaar huay per hawa arha lay jaay
          Wagerna taab o tawaan baal o per maen khaak naheen

English:=== My wings have been clipped; I've lost my flair
                  I feel like the dust that's floating in the air
                                          -

Urdu:  Yeh kis bahishtshamaail ki aamad aamad hay
          Keh ghair e jalwa e gul rehguzar maen khaak naheen

English:=== Rejoice, O heart, go beat the drum
                  My beautiful gal is about to come
                                          -

Urdu:  Bhala usay na sahi, kuchh mujhhi ko rehm aata
          Aser meray nafas e baiasar maen khaak naheeen

English:=== My sighing and crying are of no use
                  No pity, no mercy can they induce
                                          -

Urdu:  Khayaal e jalwa e gul say kharaab haen maikash
          Sharaabkhaanay kay deewaar o der maen khaak naheen

English:=== When the topers go to the bar and drink
                  Of beautiful girls they sit there and think
                                            -

Urdu:  Hua houn ishq ki ghaaratgari say sharminda
          Siwaay hasrat e taameer gher maen khaak naheen

English:=== Everything in my heart my love has killed
                  It's so very desolate, you cannot rebuild
                                            -

Urdu:=== Hamaaray shair haen ab sirf dillagi kay ASAD
              Khula, keh faaida arz e huner maen khaak naheen

English:=== But, GHALIB, to me what's most worrisome
                  How silly and frivolous my poetry has become
                                          ====         
   
                 
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!