| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1602322 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 68
Urdu: Waan pounhuch ker jo ghash aata pay e hum hay hum ko Sad reh aahang e zameenbose e qadam hay hum ko English:===To kiss her feet whenever I try She pulls them back, and says - O my! - Urdu: Dil ko maen aur mujhay dil mehv e wafa rakhta hay Kis qader zoaq e gariftaari e hum hay hum ko English:=== To her my heart is always loyal But for me this love is full of turmoil - Urdu: Zoaf say naqsh e pay e more hay toaq e gerdan Taeray koochay maen kahaan taaqat e rum hay hum ko English:=== This yoke of love is anything but fun I cannot stay, and I cannot run - Urdu: Jaan ker keejay taghaaful keh kuchh umeed bhee ho Yeh nigaah e ghalatandaaz toe sam hay hum ko English:=== Her beguiling look is hard to survive But her charming glance, it can also revive - Urdu: Rashk e humterhi o durd e asar e baang e hazeen Naala e murgh e saher taegh e do dam hay hum ko English:=== And it's hard to take the dreadful wail Of a lonely lovesick nightingale - Urdu: Ser urhaanay kay jo waaday ko mukerrer chaaha Huns kay boalay keh teray ser ki qasam hay hum ko English:=== When I asked one day if she likes me dead She swore by my life she wants my head - Urdu: Dil kay khoon kernay ki kya wajheh o lakin naachaar Paas e baironaqi e deeda aham hay hum ko English:=== She wants not only my heart to bleed But also my blood in my tears indeed - Urdu: Tum wo naazuk keh khamoshi ko fughaan kehtay ho Hum wo aajiz keh taghaaful bhee sitam hay hum ko Ebglish:=== She makes a promise and makes me wait But my crying for her she can't tolerate - Urdu: Lakhnaow aanay ka baais naheen khulta, yaani Hawas e sair o tamaasha, so wo kam hay hum ko English:=== And when I travelled to Lucknaow She said, "It's not the place for you - Urdu: Maqta e silsila e shoaq naheen hay yeh shehr Azm e sair e Najaf o tof e Haram hay hum ko English:=== "For peace to you it cannot bestow To Mecca or Najaf you ought to go" - Urdu: Liay jaati hay kaheen aek tawaqqay GHALIB Jaada e reh kashish e kaaf e karam hay hum ko English:=== So, GHALIB, I want to be in a city Where there's mercy, and love, and pity ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |