| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1603692 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 73
Urdu: Bisaat e ijz maen tha aek dil, yak qatra khoon wo bhee So rehta hay ba andaaz e chakeedan sernagoon wo bhee English:=== There's no much blood in my poor little heart From much more of it I simply can't part - Urdu: Rahay us shoukh say aazurda hum chanday takalluf say Takalluf ber taraf, tha aek andaaz e junoon wo bhee English:=== Oh, she has given me a lot of pain No more will I take it; it's totally insane - Urdu: Khayaal e merg kab taskeen dil e aazurda ko bakhshay Meray daam e tamanna maen hay ik sayd e zaboon wo bhee English:=== Sometimes I say I would like to die But on a wish like this I cannot rely - Urdu: Na kerta kaash naala, mujh ko kya maaloom tha humdam Keh ho ga baais e afzaaish e dard e daroon wo bhee English:=== And my moaning and groaning are of no use My intense pain they cannot reduce - Urdu: Na itna burrish e taegh e jafa per naaz fermaao Meray darya e baitaabi maen hay ik moaj e khoon wo bhee English:=== In her cruelty she takes a lot of pride And I do not mind; I take it in stride - Urdu: Mai e ishrat ki khaahish saaqi e gerdoon say kya keejay Liay baithha hay ik do chaar jaam e wazhgoon wo bhee English: Any good from my fate I do not expect And whatever it gives, I cannot reject - Urdu: Meray dil maen hay GHALIB shouq e wasl o shikwa e hijraan Khuda wo din keray jo us say maen yeh bhee kahoun, wo bhee English:=== But the pain of her absence is my biggest bane And about it, GHALIB, I've a right to complain ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |