| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1603952 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 74
Urdu: Gham e dunya say ger paaie bhee fursat ser uthhaanay ki Falak ka daekhna taqreeb taeray yaad aanay ki English:=== Some respite when I get from sorrow and pain Her memory comes back to haunt me again - Urdu: Khulay ga kis terheh mazmoon meray maktoob ka ya Rab Qasam khaaie hay us kaafir nay kaaghaz kay jalaanay ki English:=== It's no use sending her a nice note She'll burn it or throw it somewhere remote - Urdu: Lipatna perniaan maen shola e aatish ka aasaan hay Walay mushkil hay hikmat dil maen soaz e gham chhupaanay ki English:=== It's easier to hide in your clothes the fire Than to hide in your heart a burning desire - Urdu: Unhaen manzoor apnay zakhmioun ka daekh aana tha Uthhay thay saer e gul ko, daekhna shoukhi bahaanay ki English:=== When she goes in the street to take a walk Of her wounded lovers she takes the stock - Urdu: Hamaari saadgi thi iltafaat e naaz per merna Tera aana na tha zaalim mager tamheed jaanay ki English:=== She has come to stay I like to believe But she comes to my place only to leave - Urdu: Lakadkoab e hawaadis ka tahamul ker naheen sakti Meri taaqat keh zaamin thi butoun kay naaz uthhaanay ki English:=== It's easier for me to live with her pride Than my everyday woes to take in stride - Urdu: Kahoun kya khoobi e auzaa e ibna e zamaan GHALIB Badi ki us nay jis say hum nay ki thi baarhaa naeki English:=== And when you're good and others are bad It makes you feel, GHALIB, so very sad ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |