Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Grace Under Pressure
Presented To:
Kristi

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 484    
Guests: 1367    

   
Total Online Now: 1851    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
7:48pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1606861  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English Translation of Urdu Ghalib 83
English translation of the Urdu odes of Ghalib, the famed Indian poet
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghalib Urdu 83


Urdu:  Saadgi per us ki mer jaanay ki hasrat dil maen hay
          Bus naheen chalta keh phir khanjer kuff a qaatil maen hay

English:=== Oh, she is so smiple, when she takes my life
                  She wants to kill me with a dagger or a knife
                                            -

Urdu:  Daekhna taqreer ki lazzat keh jo us nay kaha
          Maen nay yeh jaana keh goya yeh bhee maeray dil maen hay

English:=== On her keen perception I'm totally hung
                  For what I'm thinking is on her tongue
                                            -

Urdu:  Gercheh hay kis kis buraaie say walay baa een hama
          Zikr maera mujh say behter hay keh us mehfil maen hay

English:=== And even though bad, when they talk about me
                  I feel as proud as I possibly can be
                                              -

Urdu:  Bus hujoom e naaumeedi, khaak maen mil jaay gi
          Yeh jo ik lazzat hamaari see e baihaasil maen hay

English:=== I don't mind failing; I'm that kind of a guy
                  Who feels very happy whenever he can try
                                              -

Urdu:  Ranj e reh kuin kheenchiay, waamandgi ko ishq hay
          Uthh naheen sakta hamaara jo qadam manzil maen hay

English:=== But I'm so tired, I do not care
                  Whether I stay or go somewhere
                                                -

Urdu:  Jalwazaar e aatish e dozakh hamaara dil sahi
          Fitna e shoer e qayaamat kis ki aab o gil maen hay

English:=== My heart is on fire; it is like hell
                  And she's a bombshell, that beautiful belle
                                                -

Urdu:  Hay dil e shoreeda e GHALIB tilism e paich o taab
          Rehm ker apni tamanna per keh kis mushkil maen hay

English:=== And, GHALIB, I'm burning with a mad desire
                  And it is consuming my being entire 
                                              ====                                 
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!