| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1611908 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 99
Urdu: Ghair laen mehfil maen boasay jaam kay Hum rahaen yuin tishnalab paighaam kay English:=== Oh, in her salon they all go and drink But for me not a letter, my only link - Urdu: Khastagi ka tum say kya shikwa keh yeh Hathkanday haen charkh e neelifaam kay English:=== I have my wounds, I have my pain But this is my fate; I cannot complain - Urdu: Khat likhaen gay gercheh matlab kuchh na ho Hum toe aashiq haen tumhaaray naam kay English:=== I've made her a name; I've given her fame But they still say my love is only in name - Urdu: Raat pi zamzam pay mai aur subhehdam Dhoay dhabbay jaama e ahraam kay English: My pleasure and business I try to combine So even in Mecca I drink the wine - Urdu: Dil ko aankhoun nay phanhsaaya, kya mager Yeh bhee halqay haen tumhaaray daam kay English:=== Oh, there's a trap not only in her hair But her charming eye is also a snare - Urdu:=== Shaah kay hay ghusl e sehhat ki khaber Daekhiay kab din phiraen hammaam kay English:=== I've just now heard from the emperor's aide That a complete recovery our ruler has made - Urdu: Ishq nay GHALIB nikamma ker diya Werna hum bhee aadmi thay kaam kay English:=== And though I still can earn my livelihood My love has made me, O GHALIB, no good ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |