| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1612536 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 101
Urdu: Kab wo sunta hay kahaani maeri Aur phir wo bhee zabaani maeri English:=== No wonder she would not hear my story She knows it's sad, and gloomy, and gory - Urdu: Khalish e ghamza e khoonraiz na poochh Daekh khoonaabafishaani maeri English:=== But with caution great she should proceed She should be careful; I can bleed and bleed - Urdu: Kya bayaan ker kay mera rooaen gay Mager aashuftabayaani maeri English:=== To my friends it appears like a breach When they hear my muddled and frantic speech - Urdu: Houn zaykhudrafta e baida e khayaal Bhool jaana hay nishaani maeri English:=== My love has made me remote and numb Oh, how forgetful have I become - Urdu: Mutaqaabil hay muqaabil maera Ruk gaya daekh rawaani maeri English:=== But I scare my foe; he lies very low When like a torrent I flow and flow - Urdu: Qadr e sang e ser e reh rakhta houn Skht arzaan hay garaani maeri English:=== But my callous gal I cannot reach To her like a pebble I'm on the beach - Urdu: Gardbaad e reh baitaabi houn Sasar e shouq hay baani maeri English:=== My torrid wishes I cannot bear Oh, I've no patience; I cannot forbear - Urdu: Dahan us ka jo na maalooom hua Khul gaie heetchmadaani maeri English:=== Her mouth is like a red, red rose Her pearl-like teeth it's made to enclose - Urdu: Ker diya zoaf nay aajiz GHALIB Nang e peeri hay jawaani maeri English:=== But my love has made me so frail and weak That my outlook, GHALIB, seems very, very bleak ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |