English Translation of Urdu Ghalib 109
        by Shaida  (khalmeed@Writing.Com)
                                Ghalib Urdu 109


Urdu:  Daekh ker der perda garm e daamanafshaani mujhay
          Ker gaie waabusta e tun maeri uryaani mujhay

English:=== In spite of all my efforts profound
                  To the flesh my soul is now tightly bound
                                         

Urdu:  Bun gaya taegh e nigaah e yaar ka sang e fisaan
          Merhaba maen, kya mubaarak hay garaanjaani mujhay

English:=== Of her black enchanting eye, O Lord
                  She uses my heart to sharpen the sword
                                            -

Urdu:  Kuin na ho bai iltafaati, us ki khaatir jamay hay
          Jaanta hay mehv e pursish'ha e pinhaani mujhay

English:=== Though the tumult she causes does never cease
                  With herself my gal is always at peace
                                                -

Urdu:  Maeray ghamkhaanay ki qismat jab raqam honay lagi
          Likh diya minjumla e asbaab e weeraani mujhay

English:=== My pain and sorrow O how much I hate
                  But it is my destiny; it is my fate
                                                -

Urdu:  Badgumaan hota hay wo kaafir, na hota kaashkay
          Is qader zoaq e nawa e murg e bustaani mujhay

English:=== And I feel like a lonely nightingale
                  Without his rose who can only wail
                                                  -

Urdu:  Waay waan bhee shoar e mehsher nay na dam laenay diya
          Lay gaya tha goer maen zoaq e tanaasaani mujhay 

English:=== I thought it'd be peaceful after I die
                  But on Judgment Day I had to testify
                                                  -

Urdu:  Waada aanay ka wafa keejay, yeh kya andaaz hay
          Tum nay kuin soenpi hay maeray gher ki derbaani mujhay

English:=== She says she'll come and makes a date
                  But then she does not, and I wait and wait
                                                  -

Urdu:  Haan, nishaat e aamad e fasl e bahaari waah, waah
          Phir hua hay taaza soda e ghazalkhaani mujhay

English:=== But then one day when comes the spring
                  I forget my sorrow and start to sing
                                                  -

Urdu:  Di meray bhaie ko Haq nay az ser e noe zindagi
          Meerza Yusuf hay GHALIB Yusuf e saani mujhay 

English:=== Then, GHALIB, I go to Yusuf, my brother
                  In handsomeness who's Joseph another
                                              ====             
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.

This printed copy is for your personal use only. Reproduction of this work in any other form is not allowed and does violate its copyright.