| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1615569 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 111
Urdu: Kabhee naiki bhee us kay jee maen ger aa jaay hay mujh say Jafaaen ker kay apni yaad sherma jaay hay mujh say English:=== Even when she's sorry about my plight She wouldn't come to me; she's so contrite - Urdu: Khada ya jazba e dil ki mager taaseer ulti hay Keh jitna khaichta houn aur khinchta jaay hay mujh say English:=== And when I pull her, she pushes me away Oh, this pulling and pushing are here to stay - Urdu: Wo badkhoo aur maeri daastaan e ishq toolaani Ibaarat mukhtasar, qaasid bhee ghabra jaay hay mujh say English:=== When I tell her my tale, I come on strong And I turn her off, it becomes too long - Urdu: Udher wo badgumaani hay, idher yeh natawaani hay Na poochha jaay hay us say, na bola jaay hay mujh say English:=== So she does not listen, and I cannot talk For I am a dove, and she is a hawk - Urdu: Sanbhalnay day mujhay aey naaumeedi, kya qayaamat hay Keh daamaan e khayaal e yaar choota jaay hay mujh say English:=== But I tell my despair when it becomes extreme Don't let me lose O please my dream - Urdu: Takalluf ber taraf, nazzargi maen bhee sahi laikin Wo daekha jaay, kab yeh zulm daekha jaay hau mujh say English:=== When they come to see her from everywhere Their looking at her I cannot bear - Urdu: Huay haen paoun hi pehlay naburd e ishq maen zakhmi Na bhaaga jaay hay mujh say, na therhra jaay hay mujh say English:=== In the battle of love I feel dismay I can neither leave nor can I stay - Urdu: Qayaamat hay keh howay muddayi ka humsafer GHA:LIB Wo kaafir jo Khuda ko bhee na sonpa jaay hay mujh say English:=== And, GHALIB, this object of my love and lust Even to God I cannot entrust ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |