| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1616449 |
| |||||||||||||
|
Ghalib Urdu 114
Urdu: Ronay say aur ishq maen baibaak ho gaay Dhoay gaay hum itnay keh bus paak ho gaay English:=== Instead of making my love obscene My tears have washed it pure and clean - Urdu: Sarf e baha e mai huay aalaat e maikashi Thay yeh hee do hisaab so yuin paak ho gaay English:=== To buy some wine I've sold my gown So now in the cup my pain I can drown - Urdu: Ruswa e dehr go huay aawaargi say hum Baaray tabeeatoun kay toe chaalaak ho gaay English:=== Oh, there was a time when I was a champ But now I have become a beggar and a tramp - Urdu: Kehta hay kon naala e bulbul ko baiasar Perday maen gul kay laakh jiger chaak ho gaay English:=== For it when moans the nightingale The rose can't stay much hearty and hale - Urdu: Poochhay hay kya wajood o adam ahl e shouq ka Aap apni aag kay khus o khaashaak ho gaay English:=== In the fire of love when a man does tread He does not care if he's alive or dead - Urdu: Kernay gaay thay us kay taghaaful ka hum gila Ki aek hi nigaah keh bus khaak ho gaay English: And when to his gal he goes to complain She looks at him with great disdain - Urdu: Is rang say uthaaie kal us hay ASAD ki naash Dushman bhee jis ko daekh ker ghamnaak ho gaay English:=== But one day, GHALIB, when he finally dies Even his foes and rivals do mourn his demise ====
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |