Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
History
Presented To:
jaya h

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 490    
Guests: 1358    

   
Total Online Now: 1848    
Writing.Com Time

Tuesday
February 14, 2012
3:49pm EST


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1619213  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English Translation of Urdu Ghalib 123
English translation of the Urdu odes of Ghalib, the famed Indian poet
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghalib Urdu 123


Urdu:  Muddat hoie hay yaar ko mehmaan kiay huay
          Joash e qadeh sat bazm charaaghaan kiay huay

English:=== Oh, it has been long since she was here
                  And we sat and drank our bubbly beer
                                          -

Urdu:  Kerta houn jamay phir jiger e lakht lakht ko
          Arsa hua hay daawat e mizhgaan kiay huay

English:=== Part by part I'm assembling my heart
                  And make it ready for her deadly dart
                                            -

Urdu:  Phir waz e ahtiaat say ruknay laga hay dam
          Bersoun huay haen chaak gareebaan kiay huay

English:=== It has been a while since I felt despair
                  And ripped my clothes, and tore my hair
                                            -

Urdu:  Phir germ e naalaha e shararbaar hay nafas
          Muddat hui hay sair e charaaghaan kiay huay

English:=== But somehow now I've a burning desire
                  And all of sudden I'm breathing fire
                                            -

Urdu:  Phir pursish e jaraahat e dil ko chala hay ishq
          Saamaan e sad hazaar namakdaan kiay huay

English:=== My heart again has an open sore
                  And it's scared of salt as never before
                                            -

Urdu:  Phir bhar raha houn khaama e mizhgaan ba khoon e dil
          Saaz e chamantaraazi e daamaan kiay huay

English:=== My eyes are shedding the tears of blood
                  And are afraid of causing a veritable flood
                                            -

Urdu:  Baa humdiger huay haen dil o deeda phir raqeeb
          Nazzaara o khayaal ka saamaan kiay huay

English:=== My eyes do want to see her face
                  And my heart is yearning for her beauty and grace
                                              -

Urdu:  Dil phir tawaaf e koo e malaamat ko jaay hay
          Pindaar ka sanamkada weeraan kiay huay

English:=== To look for her it will go anywhere
                  And what happens to it my heart doesn't care
                                                -

Urdu:  Phir shouq ker raha hay kharidaar ki talab
          Arz e mataa e aql o dil o jaan kiay huay

English:=== Its yearning and craving it cannot control
                  For it belongs to her with all its soul 
                                                -

Urdu:  Dourhay hay phir her aek gul o laala per khayaal
          Sad gulsitaan nigaah ka samaan kiay huay

English:=== And tulips and roses it wants to see
                  And with the nightingale it'd like to be
                                                  -

Urdu:  Phir chaahta houn naama dildaar khoalna
          Jaan nazr e dilfaraibi e unwaan kiay huay

English:=== That she really cares it wants to believe
                  So a letter from her it'd like to receive
                                                  -

Urdu:  Maangay hay phir kisi ko lab e baam ler hawas
          Zulf e siyaah rukh pay pareeshaan kiay huay 

English:=== And on her terrace when she is there
                  Its love for her it'd like to declare
                                                  -

Urdu:  Chaahay hay phir kisi ko muqaabil maen aarzoo
          Surmay say taiz dishna e mizhgaan kiay huay

English:=== And with mascara, from her long eyelashes
                  It wants to get some jabs and slashes
                                                  -

Urdu:=== Ik naubahaar e naaz ko taakay hay phir nigaah
              Chehra faroagh e mai say gulistaan kiay huay

English:=== And after she has taken a cup of wine
                  It wants to see on her face the shine
                                                  -

Urdu:  Phir jee maen hay keh der pay kisi kay kerhay rahaen
          Ser zaer e baar e minnat e derbaan kiay huay

English:=== Its reach to her house it wants to extend
                  Of her terrible doorman by making a friend
                                                  -

Urdu:  Jee dhoondhta phir wohi fursat kay raat din
          Baithhay rahaen tasawwur e jaanaan kiay huay

English:=== And nothing would give it more delight
                  Than to think of her all day, all night
                                                  -

Urdu:  GHALIB hamaen na chairh keh phir joash e ashk say
          Baithhay haen hum tahayya e toofaan kiay huay

English:=== So GHALIB be careful with my woeful heart
                  And touch it not, for it'll fall apart
                                                ====                   

                                     
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!