| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Other >> Romance/Love >> ID #1626093 |
| |||||||||||||
|
PREFACE
Ghalib was born in 1797 in Agra, India as Asadullah Khan, in the landed gentry in the dying days of the Mughal empire, and remained financially well off for most of his life. He later moved to Delhi, the capital of the Mughal Empire, and soon became the favorite of the last Mughal king, himself a renowned poet. He was married at an early age and had seven children, none of whom survived. He died in Delhi, India in 1869 at the age of 72 years. He started writing poetry in his teens under the pen names of Asad and Ghalib, and wrote mostly odes or ghazals in Persian and Urdu but, although he wrote less in Urdu, it was for his Urdu odes that he became famous and immortal. He wrote in the classical Eastern tradition, mainly about love and beauty but was also deep and philosophical. Translation by its very nature cannot capture the taste and flavor of the original. It is not possible to translate the beat, the rhythm, and the flow in another language, and especially in English which is so different from Urdu. However, I have tried to preserve some of it by translating the couplets as couplets. Also, in the translation I have used the pen name of Ghalib only in order to avoid confusion. Ghalib’s love is primarily romantic and beauty feminine: Oh, my gal is like the harvest moon And she has more shine than the sun at noon Yes, the moon looks lovely when it is full But she’s always gorgeous and beautiful But like a garden in the moonlit night GHALIB, her face is a lover’s delight When flies in the breeze her curly hair The musk of Tatar you smell everywhere Her brow is a bow; her glance a dart She can jab, and stab, and wound your heart Oh, the way she smiles and the way she winks And her beautiful eyes the way she blinks She’s tall and slim like a cypress tree And a riot she causes wherever is she My heart is on fire; it is like hell And she is a bombshell, that beautiful belle But as is so typical of the beauties in the Eastern poetry, his gal is cruel and callous: Oh, cruelty and malice, she has them all But then she is also a beautiful doll And whenever I am a little bit jealous She becomes very spiteful, cruel, and callous She wants not only my heart to bleed But also my blood in my tears indeed When I tell her I love her, she takes her dart And goes on to test my poor little heart And while she’s sleeping, if I kiss her feet She wakes up and tells me that I’m a cheat My peace of mind she does subvert She’s so very coy; she’s such a flirt But love is not love if it is happy and successful; indeed it is bad, mad, and very, very sad: You can’t have love without the ache Your heart must yearn; it also must break With sorrow and pain though love is rife Escape them you cannot; they’re a part of life O deadly and ruinous are the ways of desire And the outlook for a lover is all too dire From pain and suffering he cannot part And the sorrow is always eating his heart And though dying is hard for so many guys Think how many times a poor lover dies And she lives in Heaven, that infidel While here I’m burning in the fire of hell But Ghalib is philosophical and takes it in stride, and can even be a little funny: Oh, what’s a lover if he does not yearn And what is a fire if it does not burn? It’s easier to hide in your clothes the fire Than to hide in your heart a burning desire An eternal bliss only death can claim For life and sorrow are one and the same And since nobody dies without a cause Without reason, GHALIB, a lover can’t go The realm of beauty is without any bound And it’s love that makes the world go round When the angels quiz me after my death I wish they won’t test for liquor my breath On the Judgment Day when angels I’ll face I’ll need a lawyer to plead my case Ghalib can also be mystical when he wants to: O don’t be stingy with the cup of mine For your heavenly vat has plenty of wine Yes, we’re all topers: we drink very hard Even angels for us have a lot of regard At the sound of music we go in a trance We hear from God and dance and dance Oh, we’re the observers, and we’re the observed We see our backs, our sights are curved We think we’re awake, or so it may seem But still we’re dreaming while awake in a dream And I see in there the image divine Whether it’s a temple, a mosque, or a shrine And then he asks difficult questions and finding no satisfactory answers, in the end he, as a strong believer in Hindu Maya or illusion, concludes: Oh, in Your being I have no doubt But tell me, O God, what is it all about? Why do we have these beautiful girls And what are the brows and the raven curls? And why do they have such charming eyes And why do they enchant and mesmerize? And what’re the clouds, and what’s the breeze And why are there flowers, bushes, and trees? And why do the lovers hold them so dear The girls who’re faithless and insincere? The reality of being is greatly in doubt It’s hard to know what it’s all about Oh, it is not so very difficult to guess That everything ends in nothingness And in the end there’s nothing to explain It’s all subjective, this joy, this pain So let’s not have any more confusion The world is naught; it’s just an illusion BUT ALL IS NOT LOST; THERE IS ALSO THE BRIGHT SIDE: O with great fanfare the spring is here And the moon and the stars are coming to cheer The bounty of God you cannot deny Oh, what a beautiful way to beautify? With splendor the earth is flying high It has become as dazzling as the glamorous sky It’s bright and beautiful, and happy, and gay And everything is green, and gone is the gray In the springtime rain, having taken their showers The flowers are admiring their fellow flowers The breeze is bursting with fragrance divine And the air is drunk with the smell of wine
© Copyright 2009 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |