| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1676199 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 153
Persian: Aaqil nadahad aashiq e dilsokhta ra pand Sultan nanahad banda e mehnatzada ra band Urdu: Aaqil na karay aashiq e dilsokhta ko pand Sultan na karay banda e kulfatzada ko band English:=== To a lover, O wise man, you don't give advise And punish him you do not; you try to be nice - Persian: Aey yaar e azeez, ando e doori to cheh daani Mun daanam o yaaqoob firaaq e rukh e farzand Urdu: Aey yaar, gham e hijr say waaqif ho too kaisay Yaaqoob hi janay hay firaaq e rukh e farzand English:=== Oh, he's like Jacob mourning his son So have some pity, and don't make fun - Persian: Aebam makun aey khaaja keh dar aalam e maani Jehl ast khiradmandi o deewaana khiradmand Urdu: Hujjat na ker aey khaaja keh dar aalam e maani Naadaan aqalmand hay deewaana khiradmand English:=== In the land of love your wisdom you shun For a mad man there is the real wise one - Persian: Ta jaan bawad az mehr e rukhash bar nakunam dil Gar meer nahad bandam o ger peer dahad pand Urdu: Jaay ga meray ishq e butaan dil say na hergiz Ger meer karay band ya ger peer karay pand English:=== He is born to suffer; so it's no surprise That he loves and loves until he dies - Persian: Naachaar chun shud banda e fermaan e to KHUSRO Chun gardan e taa'at nanahad paish e khudawand Urdu: Naachaar hua jab hay tera banda e KHUSRO Phir kuin na keray ser ko wo kham paish e khudawand English:=== And KHUSRO is helpless; he's also a lover And the bondage of love he's born to prefer -
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |