| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1698666 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 165
Persian: Ba her dard o ghamay dil mubtila shud Chira yak baara yaar az ma juda shud Urdu: Hua dil dard o gham maen mubtila hay Wo jab say ho gaya mujh say juda hay English:=== Oh, how my heart does ache and ache And how her lover she does forsake - Persian: Bureed az doostaan e khud ba yak baar Dareegha, haajit a dushman rawa shud Urdu: Usay hay naarawa yaaroun ki yaari Wa laikin yaari e dushman rawa hay English:=== And how it hurts, she does not know That being my friend, she loves my foe - Persian: Shab az humsaayaha faryaad barkhaast Mara naaleedan e shabha bala shud Urdu: Fughaan kertay haen humsaa'ay bhee sun ker Meri faryaad kuchh aisi bala hay English:=== So when they see me cry and cry My neighbors think that I'm going to die - Persian: Baguftam aashiqaan ra naasazaa'ay Kunun aashiq shudam, eenam saza shud Urdu: Maen kehta aashiqoun ko naasaza tha Houn ab aashiq, mili mujh ko saza hay English:=== I used to think that the lovers are mad But now I'm sorry; I feel so sad - Persian: Ba rindi o ba shoukhi o ba sad naaz Dil e mun burd o aan geh paarsa shud Urdu: Wo lay kay dil ba ayyaari o shoukhi Kahay apnay ko dilber paarsa hay English:=== Oh, when my darling steals a heart She looks so pious; she feels so smart - Persian: Wafa o mehrbaani kard baa khalq Chun dour e KHUSRO aamad, baiwafa shud Urdu: Wafa o mehrbaani khalq say hay Mager KHUSRO pay wo kerta jafa hay English:=== And though to all she's nice and kind To the woes of her KHUSRO she's totally blind ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |