| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1699250 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 166
Persian: Dilam zeensaan keh zaar o mubtila shud Az aan naamehrbaan e baiwafa shud Urdu: Karay jo qalb zaar o mubtila hay Wo ik naamehrbaan e baiwafa hay English:=== The one for whom I'm so lovesick She is cruel, and callous, and a heartless chick - Persian: Mabaad az aah e kas aan ro ra khoo Agarcheh jaan e miskeenaan fana shud Urdu: Pasheemaan ho Khuda ya wo na zaalim Karay jo jaan e miskeenaan fana hay English:=== O what she wants, may she always get And may she never have to regret - Persian: Mara waqt e khushi boodast dar dil Musalmaanaan nadaanam ta kuja shud Urdu: But e kaafir rakhay hay shaad mujh ko Musalmaanoun khisaara is maen kya hay English:=== And all those faithful, that infidel May she always have them under the spell - Persian: Dam e sardam khizaan ra sikka nau zad Chaman baiberg o bulbul bainawa shud Urdu: Khizaan ghaaratgari kerti hay kaisi Chaman baiberg o bulbul bainawa hay English:=== And in her garden, the nightingale May he always cry, and moan, and wail - Persian: Chira meenalad een murgh e chaman zaar Mager o neez az yaaraan juda shad Urdu: Karay murgh e chaman hay aah o naala Lagay hay wo bhee yaaroun say juda hay English:=== In the fire of love may he always burn And may he yearn, and yearn, and yearn - Persian: Makun bar KHUSRAV e dilkhasta joaray Ager o lutf e naakerda riha shud Urdu: Na ker jour o sitam KHUSRO pay itnay Rahi us maen na ab taab e jafa hay English:=== And may her KHUSRO have the verve To stay in love, and to keep the nerve ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |