| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1702044 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 169
Persian: Chaman ra rang o boo chandeen nabaahad Chaman ra jaad e mushkaageen nabaashad Urdu: Lagay achhi zara nasreen naheen hay Yahaan jab gaisoo e mushkeen naheen hay English:=== For the smell of flowers I do not care If I cannot smell your fragrant hair - Persian: Labat ra jaan nakhaaham, haash Allah Keh jaan hargis chuneen sheereen nabaashad Urdu: Hay lab mehboobter jaan say bhee taera Keh jaan aisie meri sheereen naheen hay English:=== And all these rubies I would not miss If your ruby lips I could only kiss - Persian: Tura hargis khud aey badahd o badmehr Gham e haal e dil e miskeen nabaashad Urdu: Tujhay bilkul bhee aey badahd o badmehr Gham e haal e dil e miskeen naheen hay English:=== But you do not even bother to know What is my bother, my grief, my woe? - Persian: Musalmaanaan mun aan but meeparastam Keh dar butkhaanaha e Cheen nabaashad Urdu: Musalmaanoun wo but maen poojta houn Jo dar butkhaanaha e Cheen naheen hay English:=== But because I worship a beautiful belle Everyone thinks I am an infidel - Persian: Shuma deen az mun e baidil majooied Keh hargiz baidilaan ra deen nabaashad Urdu: Mera kaish o mazhab poochho na yaaroun Jo ho baidil wo rakhhta deen naheen hay English:=== But true it is, I must concede That idol-worship is my only creed - Persian: Mara gooyand dar hijraan - makhoor gham Kasay baidoost chun ghamgeen nabaashad Urdu: Na poochho haal e dil hijraan maen loagoun Keh mujh jaisa koie ghamgeen naheen hay English:=== So there I am, a troubled man Who hurts himself whenever he can ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |