Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 294    
Guests: 1372    

   
Total Online Now: 1666    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
3:26am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1702044  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 169
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 169


Persian:  Chaman ra rang o boo chandeen nabaahad
              Chaman ra jaad e mushkaageen nabaashad
Urdu:      Lagay achhi zara nasreen naheen hay
              Yahaan jab gaisoo e mushkeen naheen hay

English:=== For the smell of flowers I do not care
                  If I cannot smell your fragrant hair
                                            -

Persian:  Labat ra jaan nakhaaham, haash Allah
              Keh jaan hargis chuneen sheereen nabaashad
Urdu:      Hay lab mehboobter jaan say bhee taera
              Keh jaan aisie meri sheereen naheen hay

English:=== And all these rubies I would not miss
                  If your ruby lips I could only kiss
                                          -

Persian:  Tura hargis khud aey badahd o badmehr
              Gham e haal e dil e miskeen nabaashad
Urdu:      Tujhay bilkul bhee aey badahd o badmehr
              Gham e haal e dil e miskeen naheen hay   

English:=== But you do not even bother to know
                  What is my bother, my grief, my woe?
                                            -

Persian:  Musalmaanaan mun aan but meeparastam
              Keh dar butkhaanaha e Cheen nabaashad
Urdu:      Musalmaanoun wo but maen poojta houn
              Jo dar butkhaanaha e Cheen naheen hay

English:=== But because I worship a beautiful belle
                  Everyone thinks I am an infidel
                                            -

Persian:  Shuma deen az mun e baidil majooied
              Keh hargiz baidilaan ra deen nabaashad
Urdu:      Mera kaish o mazhab poochho na yaaroun
              Jo ho baidil wo rakhhta deen naheen hay

English:=== But true it is, I must concede
                  That idol-worship is my only creed
                                            -

Persian:  Mara gooyand dar hijraan - makhoor gham
              Kasay baidoost chun ghamgeen nabaashad
Urdu:      Na poochho haal e dil hijraan maen loagoun
              Keh mujh jaisa koie ghamgeen naheen hay

English:=== So there I am, a troubled man
                  Who hurts himself whenever he can
                                          ====     
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!