Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 291    
Guests: 987    

   
Total Online Now: 1278    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
3:33am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1703987  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 170
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                  Ghazal 170


Persian:  Dil e mun khoon shud o jaanaan nadaanad
              Wa ger gooaem, qadr e aan nadaanad
Urdu:      Hay kuin khoonkhaar wo jaanaan na jaanay
              Nikaalay jaan hay, qadr e jaan na jaanay

English:=== My heart, it bleeds but knows she not
                  And when I tell her, she just says - what?
                                            -

Persian:  Maseeha murda daanad zinda karden
              Walay dard e mara darmaan na daanad
Urdu:      Karay murdoun ko zinda hay Maseeha
              Walay wo dard ka darmaan na jaanay

English:=== O she can raise you from dead again
                  But she would never cure your pain
                                          -

Persian:  Dil e deewaana e khudkaam daaram
              Keh farmaan e mara farmaan nadaanad
Urdu:      Hay dil deewaana e khudkaam aisa
              Keh fermaan ko meray fermaan na jaanay

English:=== And it never listens; it's always sad
                  My wayward heart, it's totally mad
                                          -

Persian:  Musalmaan neest o dar mazhab e ma
              Keh kufr e aashiqaan eemaan nadaanad
Urdu:      Musalman wo naheen mazhab maen maeray
              Jo kufr e ishq ko eemaan na jaanay

English:=== And they also say I'll go to hell
                  For the faithful think I'm an infidel
                                        -

Persian:  Nigaareena, dil e sangeent hargiz
              Haq e aazurda e hijraan nadaanad
Urdu:      Dil e sangeen tera aey jaan hergiz
              Haq e aazurda e hijraan na jaanay

English:=== And the gal I love has a stony heart
                  And knows she not how it hurts to part
                                      -

Persian:  Nadaanad raft KHUSRO juz ba kooyat
              Keh bulbul juz reh e bustaan nadaanad
Urdu:      Kaheen jaay na KHUSRO juz koo e to
              Keh bulbul juz reh e bustaan na jaanay

English:=== But I, her KHUSRO, am a nightingale
                  And without my rose I wail and wail
                                    ====             
       
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!