| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1703987 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 170
Persian: Dil e mun khoon shud o jaanaan nadaanad Wa ger gooaem, qadr e aan nadaanad Urdu: Hay kuin khoonkhaar wo jaanaan na jaanay Nikaalay jaan hay, qadr e jaan na jaanay English:=== My heart, it bleeds but knows she not And when I tell her, she just says - what? - Persian: Maseeha murda daanad zinda karden Walay dard e mara darmaan na daanad Urdu: Karay murdoun ko zinda hay Maseeha Walay wo dard ka darmaan na jaanay English:=== O she can raise you from dead again But she would never cure your pain - Persian: Dil e deewaana e khudkaam daaram Keh farmaan e mara farmaan nadaanad Urdu: Hay dil deewaana e khudkaam aisa Keh fermaan ko meray fermaan na jaanay English:=== And it never listens; it's always sad My wayward heart, it's totally mad - Persian: Musalmaan neest o dar mazhab e ma Keh kufr e aashiqaan eemaan nadaanad Urdu: Musalman wo naheen mazhab maen maeray Jo kufr e ishq ko eemaan na jaanay English:=== And they also say I'll go to hell For the faithful think I'm an infidel - Persian: Nigaareena, dil e sangeent hargiz Haq e aazurda e hijraan nadaanad Urdu: Dil e sangeen tera aey jaan hergiz Haq e aazurda e hijraan na jaanay English:=== And the gal I love has a stony heart And knows she not how it hurts to part - Persian: Nadaanad raft KHUSRO juz ba kooyat Keh bulbul juz reh e bustaan nadaanad Urdu: Kaheen jaay na KHUSRO juz koo e to Keh bulbul juz reh e bustaan na jaanay English:=== But I, her KHUSRO, am a nightingale And without my rose I wail and wail ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |