| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1704921 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 171
Persian: Khatay az laal e jaanaan meebaraayad Keh dood az roezan e jaan meebaraayad Urdu: Ruaan az laal e jaanaan hay nikalta Keh dood az roezan e jaan hay nikalta English:=== Her sweet and juicy red, red lips Oh, how from them the honey drips - Persian: Sar e zulfash banafsha dasta dasta Zay atraaf e gulistaan meebaraayad Urdu: Sar kaaful banafsha dasta dasta Zay atraaf e gulistaan hay nikalta English:=== And her soft and curly raven hair Oh, how it covers her face so fair - Persian: Bar aamad maah e taabaan dar shab een ja Shabay az maah e taabaan meebaraayad Urdu: Meh e taabaan wo aa'ay kaash imshab Keh shab maen maah e taabaan hay nikalta English:=== And her lovely face, so fair, so white Like moon it brightens her lovers' night - Persian: Musalmaanaan nigeh daareed khud ra Keh Kufr e kaj zay eemaan meebaraayad Urdu: Khabar rakhho Musalmaanoun khabar kuchh Keh kufr e kaj zay eemaan hay nikalta English:=== But she is an idol who can mislead And threaten the faithfull's troth and creed - Persian: Dil e KHUSRO dar aan zulf ast daanam Az aan khaatirpareeshaan meebaraayad Urdu: Kiya kya zulf nay KHUSRO kay dil per Keh wo khaatirpareeshaan hay nikalta English:=== So, slave of her is KHUSRO's heart It's locked in her locks, and cannot part ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |