| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1706020 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 172
Persian: Sar e zulf e to yaari ra nashaayad Keh dushman doostdaari ra nashaayad Urdu: Kabhee gaisoo wo yaari hay na kerta Keh dushman dostdaari hay na kerta English:=== Friendly yes, but friend of none Though loved by all, she loves no one - Persian: Dila khud ra ba chashm e o madeh, zaank Muqaam e ustawaari ra nashaayad Urdu: Bach aey dil deeda e jaado say us kay Keh wo kuchh ustawaari hay na kerta English:=== With the magic black, her charming eyes They lure, they enchant, they mesmerize - Persian: Hareefash booda imshab, magree aey chashm Keh een sharbat khumaari ra nashaayad Urdu: Baha aey aankh too aansoo na itnay Keh yeh sharbat khumaari hay na kerta English:=== And with just a look she can crucify And make her lovers all cry and cry - Persian: Ba jaankandan riha kun neemkushta Keh een tan zakhm e kaari ra nashaayad Urdu: Badan ko zakhm day jaisay bhee chaahay Yeh ranj e zakhm e kaari hay na kerta English:=== And with her terrible anger out of control She can wound your heart and bruise your soul - Persian: Kharaabam kard chashmat, raast guftand Keh Turk e mast yaari ra nashaayad Urdu: Wo jaadoochashm lootay deen o dil hay Keh Turk e mast yaari hay na kerta English:=== But her lovely smile can also mislead And rob you of your faith and creed - Persian: Maraan az dar keh KHUSRO banda e tust Azeezash kun keh khaari ra nashaayad Urdu: Uthhaa'ay too hay kuin KHUSRO ko dar say Wo jab keh aah o zaari hay na kerta English:=== And when KHUSRO goes and knocks at her door Oh, how his prayers she does ignore ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |