| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1713783 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 179
Persian: Aey khush aan waqtay keh aan badahd baa ma yaar bood Een mata e dard ra dar koo e o baazaar bood Urdu: Khoob tha wo waqt jab yaari wo kerta yaar tha Koocha e jaanaan mata e dard ka baazaar tha English:=== There was a time when she was so sweet And I virtually used to live in her street - Persian: Boostaanha kander o boodaem khush baa doostaan Een hama gulha to pindaari saraasar khaar bood Urdu: Doestoun kay saath rehta tha gulistaanun maen maen Ja ba ja thay gul khilay, her gul wahaan baikhaar tha English:=== And I'd go to the park, holding her hand To see the flowers and to hear the band - Persian: Baarha beenam ba khud aan aish ra yaad aawuram Kaan hama mughayst ya Rab kaaderaan gulzaar bood Urdu: Lay kay aati thi bahaaran caarawaan e rang o boo Murgh e baiperwa tha ik maen, aashiaan gulzaar tha English:=== And when the birds would wing and sing We would go in a trance, and dance, and swing - Persian: Mai keh guhtam chaashni kun, nay gumaanay bood bad Laik maqsoodam dawa e seena e afgaar bood Urdu: Baith ker sehn e chaman maen jab pia kerta tha maen Baada e gulgoon dawa e seena e afgaar tha English:=== And then we would have a little bit of wine And she'd sit by me, and I would recline - Persian: Ger dilam dushman grifti, een chuneenam hum masoaz Kaakhir ar imrooz dushman gasht waqtay yaar bood Urdu: Mat jala dil ko meray dushman samajh ker is terheh Yaad rakh wo din too us ka aur wo taera yaar tha English:=== But all this now has come to an end She's all but forgotten that I was her friend - Persian: Deeda ger farda mara khasmi kunad, bar Haq bawad Zaan keh miskeen behr e mun bisyaar shab baidaar bood Urdu: Mujh say deeday ko meray hay dushmani toe thheek hay Muddatoun say waastay maeray wo shabbaidaar tha English:=== So it's no wonder; it's no surprise That for so long I haven't closed my eyes - Persian: KHUSRAWA dil bad makun az naamuraadiha e dehr Kaasmaan ra keen hama baa mardum e hushiaar bood Urdu: Sabr ker KHUSRO, na ker naakaamiaabi ka gila Kab naheen gardoon ado e mardum e hushiaar tha English:=== And KHUSRO says, it's now too late There's nothing to be done; it's my fate ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |