Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
hbar

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 270    
Guests: 1378    

   
Total Online Now: 1648    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
8:07am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1714720  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 180
English and Urdu Translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 180


Persian:  Ta jahan bood az jahaan hargiz dilam khurram nabood
              Khurrami khud heechgeh gooie keh dar aalam nabood
Urdu:      Is jahaan maen aek din bhee dil mera hurram na tha
              Aashna aaraam say goya kabhee aalam na tha

English:=== The world is full of sorrow and pain
                  And the hearts that love have to be insane
                                              -

Persian:  Gercheh kaar e aashiqaan paiwasta saamaanay na dasht
              Een chuneen yak baargi hum abtar o darham nabood 
Urdu:      Gercheh kaar e aashiqaan daaim hay bai barg o nawa
              Is qadar laikin kabhee yeh abtar o darham na tha

English:=== Our circumstances were always adverse
                  But now they're getting only worse and worse
                                                -

Persian:  Gham baroon zandaaza shud ma ra o dil bar ja namaand
              Aey khush aan waqtay keh dil bar jaa bood o gham nabood
Urdu:      Khoon e dil peeta hay aur khaata hay gham lakht e jigar
              Khoob tha jab chaen say tha dil, isay kuchh gham na tha

English:=== The hearts in love are in a mess indeed
                  They ache and ache, and bleed and bleed
                                                  -           

Persian:  Baa dil e majrooh raftam dee ba dukkaan e tabeeb
              Huqqa ra chun baaz kerd, az bakht e mun merham nabood
Urdu:      Maen dawakhaanay maen lay ker toe gaya dil ko mager
              Maeri badbakhti keh waan per bhee koie merham na tha

English;=== And love is an ailment totally obscure
                  There's no treatment; there's no cure
                                                    -

Persian:  Aadmi khushdil nabaashad gercheh dar jannat bawad
              Aadmi khud kay tawaanad bood chun Aadam nabood
Urdu:      Reh sakay ga daaiman jannat maen kaisay aadmi
              Reh saka jab keh wahaan kuchh dair bhee Aadam na tha

English:=== The pain and suffering do never cease
                  And even in heaven there is no peace
                                                    -

Persian:  Ger twaani KHUSRAVA dil ra imaarat kun, azaank
              Dar jahaan kas ra bina e aab o gil mehkam nabood
Urdu:      Kis terheh ho gi imaarat dil ki KHUSRO, jab kabhee
              Khaakdaan maen is wajood e aab o gil mehkam na tha 

English:=== A loving heart is beyond repair
                  And, KHUSRO, in love there's only despair
                                                    ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!